ДОСЛІВНО — ЕТИМОЛОГІЯ
ЗМІСТ
бе́ре (сорт груші)
запозичення з французької мови;
фр. beurré, дослівно «масляний», утворено від іменника beurre «масло», що походить від лат. būtӯrum «тс.», яке зводиться до гр. βούτῡρον «тс.; коров’ячий сир», утвореного з основ іменників ßoῡς «корова, бик», спорідненого з лат. bos «бик», псл. gov-ędo «велика рогата худоба», укр. [го́в’єдо] «тс.», і τυρός «сир», спорідненого з ав. tūiri- «кисле молоко, сироватка»;
р. бе́ре, бр. бэ́ра, п. béra;
Фонетичні та словотвірні варіанти
бе́ра
«тс.»
Етимологічні відповідники
Слово | Мова |
tū «кисле молоко, сироватка» | авестійська |
бэ́ра | білоруська |
βούτῡρον «тс.; коров’ячий сир» | грецька |
būtӯrum «тс.» | латинська |
bos «бик» | латинська |
béra | польська |
gov-ędo «велика рогата худоба» | праслов’янська |
бе́ре | російська |
го́в'єдо «тс.» | українська |
beurré | французька |
дослівно «масляний» | ? |
beurre «масло» | ? |
ßoῡς «корова, бик» | ? |
τυρός «сир» | ? |
дза́ндзар «абрикос, мореля, Аrmеnіаса vulgaris Lam.» (бот.)
перс. zärdalu «абрикос», дослівно «жовта слива» є складним словом, утвореним з основ zärd «жовтий, золотий» (ав. zairita- «жовтий») і alu «слива», з яким пов’язане і алича́;
молд. за́рзэр (рум. zárzăr) «абрикос (дерево)», за́рзэрэ (рум. zárzăra, zárzălă) «абрикос (плід)» походять безпосередньо або через посередництво болгарської мови від тур. zerdali «сорт абрикосів» (крим.-тат. гаг. зердали «абрикос»), що є запозиченням з перської мови;
запозичення з східнороманських мов;
болг. за́рзала «абрикос (дерево і плід)», [дзердзели́я] «тс.», м. зарделия «сорт абрикосів», зерделия «тс.», схв. зȅрделија, зердèлија «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти
дза́ндзара
«тс.»
дза́рзари
«абрикоси»
дзе́ндза́р
«абрикос»
дзе́ндзур
дзе́нзар
дзе́нзу́р
дзензу́ра
дзе́рдзало
дзердзу́л
«тс.»
за́рзали
«маленькі абрикоси»
Етимологічні відповідники
Слово | Мова |
zairita- | авестійська |
за́рзала «абрикос (дерево і плід)» | болгарська |
зарделия «сорт абрикосів» | македонська |
за́рзэр «абрикос (дерево)» (рум. zárzăr) | молдавська |
zärdalu «абрикос» | перська |
зȅрделија | сербохорватська |
zerdali «сорт абрикосів» (крим.-тат. гаг. зердали «абрикос») | турецька |
дзердзели́я «тс.» | українська |
зерделия «тс.» | українська |
зердèлија «тс.» | українська |
дослівно «жовта слива» | ? |
zärd «жовтий, золотий» (ав. zairita- «жовтий») | ? |
alu «слива» | ? |
алича́ | ? |
за́рзэрэ «абрикос (плід)» (рум. zárzăra, zárzălă) | ? |
хабане́ра «іспанський народний танець, що виник на Кубі»
запозичення з іспанської мови;
ісп. (danca) habanera, дослівно «(танець) гаванський» є первісно прикметником, утвореним від назви міста Habana «Гавана»;
р. болг. м. схв. хабане́ра, бр. хабанэ́ра, п. ч. habanera, слц. habanåra, слн. habanêra;
Етимологічні відповідники
Слово | Мова |
хабанэ́ра | білоруська |
хабане́ра | болгарська |
хабане́ра | македонська |
habanera | польська |
хабане́ра | російська |
хабане́ра | сербохорватська |
habanåra | словацька |
habanêra | словенська |
habanera | чеська |
дослівно «(танець) гаванський» | ? |
Habana «Гавана» | ? |
хлюсня́к «голотурія, Holothuria» (зоол.)
штучне утворення від хлю́скати «плескати, литися» на позначення предмета мокрого і м’якого, пор. німецьку назву для голотурії – Seegurke, дослівно «морський огірок»;
Фонетичні та словотвірні варіанти
хлюсняки́
«Holothuridae»
(зоол.)
Етимологічні відповідники
Слово | Мова |
хлю́скати «плескати, литися» | ? |
німецьку | ? |
дослівно «морський огірок» | ? |
холмі́вка «морська зірка, ореастра, Oreaster» (зоол.)
штучний термін, що є частково калькою лат. Oreaster – складного слова, яке зводиться до гр. ὄρος «гора» і ἀστήρ «зірка»;
пор. також н. Buckelstern «морська зірка», дослівно «горбата зірка»;
Етимологічні відповідники
Слово | Мова |
ὄρος «гора» | грецька |
Oreaster | латинська |
Buckelstern «морська зірка» | німецька |
ἀστήρ «зірка» | ? |
також | ? |
дослівно «горбата зірка» | ? |
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України