БАБА — ФРАЗЕОЛОГІЯ

[як (мов і т.ін.)] [та] ба́ба Пала́жка [і ба́ба Пара́ска].

Язикатий, чванливий, пихатий. Приклади
  • Був час, коли Гітлер не мовчав перед німцями мов скеля, він був охочий до самохвальби, як та баба Палажка (П. Козланюк)

як (коли́) ба́ба була́ ді́вкою, перев. зі сл. тоді і под.

Дуже давно. Приклади
  • Тоді то було, як баба була дівкою (Укр. присл.)

носи́тися / розноси́тися як (мов, ні́би і т.ін.) [ду́рень (ци́ган, ста́рець)] з пи́саною то́рбою з ким--чим.

Приділяти велику або більшу, ніж треба, увагу тому, хто (що) її не вартий (варте), не заслуговує. Приклади
  • носи́тися як ба́ба із сту́пою. Носиться як баба із ступою (Укр. присл.)
  • Носився я з тими листами як із писаною торбою, щиро пишався ними, перечитував (М. І. Тарновський)
  • — Чваниться раз у раз своїм розумом та носиться з тою наукою як старець з писаною торбою (І. Нечуй-Левицький)
  • — Від такого приятеля поли вріж та тікай, а ви з його приятельством носитесь як циган з писаною торбою (Панас Мирний)

Баба Палажка і баба Параска.

Персонажі оповідань І. С. Нечуя-Левицького (1838—1918) «Не можна бабі Парасці вдержатись на селі», «Благословіть бабі Палажці скоропостижно вмерти», «Біда бабі Парасці Гришисі» та «Біда бабі Палажці Солов'їсі». Обидві — обмежені, сварливі, забобонні жінки.
У переносному значенні — язикаті й дурнуваті люди.
Приклади
  • Правда, був час, коли Гітлер не мовчав перед німцями «мов скеля», він був охочий до самохвальби, як та баба Палажка. (П. Козланюк, Дурень під потоками)

Баба Яга.

Баба Яга костяна нога — персонаж українських народних казок, відьма, яка іноді допомагає позитивному герою.
У переносному значенні — злюща й негарна жінка.
Приклади
  • Тут навіть хуторська Яга,
    Що зранку сварку почала,
    Для мене мила й дорога —
    В якім добрі немає зла?
    (М. Руденко, Хуторець)
  • Тоді блакитнить весна дзвональними дзвониками й похмуро костилить баба-яга костяна нога — сива зима… (М. Хвильовий, Сині етюди)

як (мов, ні́би і т.ін.) сім баб пошепта́ло.

Набагато кращий. Приклади
  • — Під час маневрів ставав [полковник] такий добрий, немов сім баб… пошептало (Переклад С. Масляка)