ЧОРНА — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

чорна кішка між ними пробігла

Правильніше: глек між собою розбили; між ними чорт межу переорав; договорилися до синього пороху
Мова – не калька: словник української мови

несприятливий період у житті

Правильніше: чорна смуга; лиха (важка, гірка) година
Мова – не калька: словник української мови

незадоволений; засмучений; зажурений; злий

Правильніше: як у воді намочений; як у воду опущений ; як чорна хмара; хмара хмарою
Мова – не калька: словник української мови

епілепсія

Правильніше: чорна неміч; падуча хвороба
Мова – не калька: словник української мови

біла (чорна) полоса

Правильніше: біла (чорна) смуга
Мова – не калька: словник української мови

алхімія

Правильніше: чорна магія
Мова – не калька: словник української мови

тримати в чорному тілі кого

Правильніше: не дбати за (про) кого; занедбувати (занехаювати) кого; тримати (держати) в чорні кого
Мова – не калька: словник української мови

на чорний день

Правильніше: на чорну годину
Мова – не калька: словник української мови

на випадок крайньої скрути

Правильніше: про (на) чорний день (чорну годину)
Мова – не калька: словник української мови

на (про) чорний день

Правильніше: на (про) чорну годину
Мова – не калька: словник української мови

цілком ясно (виразно, чітко, зрозуміло)

Правильніше: чорним по білому написано
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь дуже сердитий (лютий)

Правильніше: у роті чорно в кого (кому)
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь дуже знесилений (утомлений)

Правильніше: чорно перед очима в кого (кому)
Мова – не калька: словник української мови

творити злодіяння

Правильніше: коїти чорні діла; каїнове діло чинити
Мова – не калька: словник української мови

сприймати все песимістично

Правильніше: пофарбувати все в чорне
Мова – не калька: словник української мови

псувати настрій кому-небудь; засмучувати когось

Правильніше: наганяти чорну хмару на когось
Мова – не калька: словник української мови

приниймати біле за чорне

Правильніше: брати (мати, уважати) біле за чорне
Мова – не калька: словник української мови

працює як кінь

Правильніше: працює як [чорний] віл
Мова – не калька: словник української мови

нівечити факти

Правильніше: робити з білого чорне
Мова – не калька: словник української мови

не повезло

Правильніше: чорний кіт дорогу перебіг
Мова – не калька: словник української мови

насміявся кулик болоту, та й сам туди ж

Правильніше: сміється горшок з котла, а обидва чорні
Мова – не калька: словник української мови

народжений повзати, літати не може

Правильніше: з чорної кішки білої не зробиш
Мова – не калька: словник української мови

засмучений; невеселий

Правильніше: мов [чорний] віл на ногу наступив
Мова – не калька: словник української мови

дуже чорний

Правильніше: як сім галок
Мова – не калька: словник української мови

говорити про когось щось погане

Правильніше: чорний мак сіяти
Мова – не калька: словник української мови

відкласти на чорний день

Правильніше: відкласти на лиху голину
Мова – не калька: словник української мови

важко (надмірно) працювати

Правильніше: як чорний віл у ярмі
Мова – не калька: словник української мови

африка

Правильніше: чорний континент
Мова – не калька: словник української мови

Можливо, це частини складного слова з дефісом

Перевірте, чи не вжито тут помилково розділовий знак тире (- —), відділений пробілами, замість дефіса у складному слові, який не відділяють пробілами.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Це був чорно - білий телевізор. Це був чорно-білий телевізор.

АЛЕ:

У парку було людно — весняна погода виманила усіх надвір.   

іван волове око, петро чорне лихо, річард левове серце, прудкий кінь, ясне сонце, гостра стріла, леся українка, панас мирний, марко вовчок, джек лондон, максим горький, ван, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, артиклі, га

Я працюю в бізнесі, який пов'язаний із закордоном. Доводиться мати справу з конкретними людьми, документами. І стає соромно, коли не знаєш, як правильно написати те чи інше прізвище, ім'я або прикметник від них. Надто, якщо такі особові назви складені з двох і більше слів, а деякі мають частки, артиклі. Прошу «Хрещатик» один з «Уроків державної мови» присвятити цій темі. Адже вона цікавить багатьох. З повагою, Віктор Іваненко, Київ.
За «Українським правописом», імена та прізвища (а також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох слів або до яких входять частки, артиклі тощо, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.
1. Окремо пишуться:
а) Прізвиська (українські й перекладені іншомовні), утворені поєднанням імені та прикметника, узгодженого з ним чи з наступним іменником, причому кожне слово – з великої літери: Іван Волове Око, Петро Чорне Лихо, Річард Левове Серце; сюди належать й особові найменування американських індіанців: Прудкий Кінь, Ясне Сонце, Гостра Стріла.
б) Псевдоніми, котрі складаються з імені та прізвища: Леся Українка, Панас Мирний, Марко Вовчок, Джек Лондон, Максим Горький.
в) Повні давньоримські особові назви, в яких перше слово означає особове ім'я, друге – родове, третє – прізвище: Гай Юлій Цезар, Марк Порцій Катон.
г) Частки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
До речі, скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Коннері; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, що передують прізвищам і разом з тим становлять їхню невіддільну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Дієго, Сен-Сімон.
У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі їх засвоїла українська мова: Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін.
д) Слово дон («пан») перед особовим ім'ям як форма ввічливого звертання: дон Базіліо, дон Педро, дон Хосе. У власних назвах це слово пишеться з великої літери: Дон Жуан, Дон Кіхот. У загальному значенні слово «донжуан» пишеться разом і з малої літери.
е) Складові частини корейських, в'єтнамських, бірманських, індонезійських і таїландських особових назв: Кім Ір Сен, Лім Хон Ін; Хо Ші Мін, У Ну Мунг, У Чин Су; Вілуйо Пуспоюдо; Кулаб Сайпродіт, Луанг Вічит Ватакан.
2. Разом пишуться:
а) Українські прізвища, що складаються з дієслова в наказовій формі та іменника: Горицвіт, Затуливітер, Непийвода, Перебийніс, Тягнирядно, Убийвовк.
б) Українські прізвища, що виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і службові слова: Великголова, Длябога, Добридень, Нетудихата, Отченаш, Панібудьласка.
в) Українські прізвища, утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука: Довгопол, Кривов'яз, Сивокінь.
г) Слов'янські особові імена, утворені від двох основ: Володимир, Всеволод, Людмила, Мирослава, Ростислав, Тихомир.
д) Складні китайські імена, які завжди виступають після прізвища: Го Можо, Ден Сяопін, Тао Юаньмінь, Сунь Ятсен. Якщо китайське ім'я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім'я) пишуться окремо: Дін Лінь, Лу Сінь, Цюй Юань.
е) Тюркські, вірменські та інші особові назви з компонентами бей, заде, мелік, огли й под.; що вказують на соціальний стан, родинні стосунки: Ізмаїлбей, Турсунзаде, Керогли. Але арабське ібн пишеться окремо: Ібн Русте, Ібн Сіна, Ібн Фадлан, а тюркське паша – через дефіс: Гедік-паша, Осман-паша.
3. Через дефіс пишуться:
а) Складні особові імена: Василь-Костянтин, Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Тереза, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм.
б) Складні прізвища: Альтаміра-і-Кревеа, Білецький-Носенко, Жоліо-Кюрі, Квітка-Основ'яненко, Немирович-Данченко, Нечуй-Левицький, Римський-Корсаков, Чорний-Діденко.
в) Імена з кваліфікаційними прикладками, котрі часто вживаються у фольклорі для характеристики персонажів: Іван-солдат, Кирик-мужичок. Але якщо прикладка розгорнута, то ставиться тире: Іван – мужичий син, рідше – кома: Іван, селянський син.
1. Прикметники від складних особових імен, що пишуться через дефіс, зберігають це написання: Жан-Жак – жан-жаківський.
Дефіс також ставимо в прикметниках, утворених від імені та прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський, Марк Твен – марк-твенівський.
2. Прикметники від китайських, корейських, в'єтнамських та індонезійських особових назв пишуться разом: Мао Цзедун – маоцзедунівський, Кім Ір Сен – кімірсенівський.
3. Прикметники від прізвищ типу ван Бетховен, фон Бісмарк утворюються тільки від іменника: бетховенський, бісмарківський. Якщо прикметник утворюється від прізвища з часткою, артиклем тощо, то він пишеться разом: де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський. Прикметники від прізвищ типу Д'Аламбер зберігають апостроф після частки: д'аламберівський.
4. Не утворюються прикметники:
а) від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів типу: Гулак-Артемовський, Марко Вовчок, Дніпрова Чайка, Річард Левове Серце.
б) Від тюркських, вірменських, арабських та інших особових назв типу Керогли, Осман-паша тощо.
в) Від невідмінюваних іншомовних прізвищ типу ді Вітторіо, Ламетрі, Д'Обіньє.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)