ХВОРОБА — СЛОВОВЖИВАННЯ

хвороба, від багатьох хвороб, проти багатьох хвороб, ліки проти багатьох хвороб, ліки від багатьох хвороб, імунітет проти хвороб, імунітет до хвороб

1. Імунітет до хвороб чи проти хвороб?
Кажемо сорт стійкий проти морозів і сорт стійкий до морозів. Таке саме керування властиве іменникові стійкість: стійкість проти морозів і стійкість до морозів. Його синонім – слово іншомовного походження імунітет. «Перші праці вченого присвячені імунітету рослин, стійкості їх проти грибкових захворювань» ( з журналу). «У їжаків є імунітет до зміїної отрути» ( з газети). У сучасній мовній практиці помітна перевага надається керуванню з прийменником проти, особливо при іменникові імунітет.
2. Який прийменник – від чи проти – треба ставити в реченні «Це ліки від багатьох хвороб»?
Коли йдеться про медичні препарати, слід уживати прийменник проти: «Ліки проти застуди». Цим прийменником послуговуються також для зіставлення, порівняння. «І стіл був багатший проти звичайного» (Леонід Смілянський); (« – Дак ти спершу оженись! – Одна проти мене дуже висока, а проти другої я дуже довгий» (Борис Грінченко). А ще його використовують у висловах на означення часу відповідно до російських на пятницу, под Новый год тощо. «Пізно світилося проти п'ятниці світло, як у великодню ніч» (Михайло Коцюбинський); «І сталося таке якраз проти Нового року» ( з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

хвороба

Правильніше: недуга
Мова – не калька: словник української мови

хвороба продовжується третій місяць

Правильніше: хвороба триває (тягнеться) третій місяць
Мова – не калька: словник української мови

серцева хвороба

Правильніше: хвороба серця
Мова – не калька: словник української мови

епілепсія

Правильніше: чорна неміч; падуча хвороба
Мова – не калька: словник української мови

Хвороба була запущена

Правильніше: Хвороба була задавнена

Невиліковний недуг

Правильніше: Невиліковна хвороба

попередити хворобу

Правильніше: запобігти хворобі; відвернути хворобу
Мова – не калька: словник української мови

із-за хвороби

Правильніше: через хворобу
Мова – не калька: словник української мови

попереджати хворобу

Правильніше: запобігати хворобі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Який вислів уживати: із-за хвороби чи через хворобу?

Основне призначення прийменника з-за (фонетичний варіант із-за) – вказувати на просторові відношення. Згадаймо Шевченкові рядки «Із-за лісу, з-за туману місяць випливає» або Гончарове «Був він родом десь із-за Карпат». Проте носії так званого суржика із-за вживають переважно при позначенні причиновості, як у російській мові. Тому не можна вважати правильними фрази: «Із-за хвороби мій приятель не пішов на концерт», «Із-за цього порушуються угоди», «Із-за тебе я постраждав». У таких випадках доречний прийменник через. Порівняймо: из-за отсутствия – через відсутність; из-за собственной неосторожности – через власну необережність.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

попередити хворобу

Правильніше: запобігти хворобі, відвернути хворобу
Словник-антисуржик.

Хворобу легше попередити, ніж лікувати

Правильніше: Хворобі легше запобігти, ніж її лікувати

швидко втрачати сили, здоров'я від хвороби

Правильніше: танути як віск [на сонці (на вогні)]; танути як свічка
Мова – не калька: словник української мови

симулювати хворобу

Правильніше: удавати хворого
Мова – не калька: словник української мови

протікання хвороби

Правильніше: перебіг хвороби
Мова – не калька: словник української мови

одужати після тяжкої хвороби

Правильніше: вийти (видряпатися) з того світу
Мова – не калька: словник української мови

на ногах перенести хворобу

Правильніше: на ногах перебути хворобу; переходити хворобу
Мова – не калька: словник української мови

запустити хворобу

Правильніше: задавнити (занедбати) хворобу
Мова – не калька: словник української мови

Ліки проти і ліки від

Замініть конструкцію ліки, препарат, засіб від (якоїсь хвороби) на стилістично кращий варіант: ліки проти (якоїсь хвороби).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
В Україні вперше зареєстрували новітні ліки від туберкульозу. В Україні вперше зареєстрували новітні ліки проти туберкульозу.

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Як позбавитися хвороби

Правильніше: Як позбутися хвороби

Захворіють хворобою

Правильніше: Можуть бути уражені хворобою