ТЯГНУТИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

тягнути лямку

Правильніше: тягти ярмо (воза, тягло); біду тягти
Мова – не калька: словник української мови

Вести, спричинювати, призводити і тягнути за собою

Замініть нехарактерний для української мови вислів тягнути за собою, коли мовиться про наслідки якоїсь дії, на стилістично кращий варіант: вести (до чого), спричинювати (що), призводити (до чого).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Отримання громадянами субсидії на оплату житлово-комунальних послуг не тягне за собою зміну форми власності житла. Отримання громадянами субсидії на оплату житлово-комунальних послуг не веде до зміни форми власності житла.
Тривала нерухома поза тягне за собою атрофію м'язів і суглобів. Тривала нерухома поза спричинює атрофію м'язів і суглобів.
Відсутність прізвища особи на видатковій накладній не тягне за собою припинення господарських зобов'язань.  Відсутність прізвища особи на видатковій накладній не призводить до припинення господарських зобов'язань.

АЛЕ:

Хлопчик тягне за собою санчата.

тяжко експлуатувати кого-небудь

Правильніше: тягти (тягнути, витягати, витягувати) жили; пити кров; видавлювати соки; дерти шкуру
Мова – не калька: словник української мови

тягнути чию сторону

Правильніше: тягти за кого
Мова – не калька: словник української мови

тягнути час

Правильніше: зволікати час
Мова – не калька: словник української мови

тягнути канітель

Правильніше: розводити тяганину; тягнути сірка за хвіст
Мова – не калька: словник української мови

тягнути за язик

Правильніше: випитувати; примушувати говорити
Мова – не калька: словник української мови

тягнути волинку

Правильніше: длятися (тягатися) з чим; тягти без краю в свою дудку; молоти щось одне
Мова – не калька: словник української мови

терпіти горе (страждання)

Правильніше: жити як собака; битися як риба об лід; тягнути біду
Мова – не калька: словник української мови

спонукати (змушувати) кого-небудь сказати щось

Правильніше: тягти (тягнути) за язик
Мова – не калька: словник української мови

перебирати на себе ініціативу

Правильніше: тягнути на себе ковдру
Мова – не калька: словник української мови

микати горе

Правильніше: тягнути біду
Мова – не калька: словник української мови

красти

Правильніше: тягнути; цупити; купувати за три огляди
Мова – не калька: словник української мови

кліщами тягнути слова з когось

Правильніше: обценьками тягнути за язик
Мова – не калька: словник української мови

експлуатувати

Правильніше: визискувати; пити кров; гнути в три дуги; дерти шкуру; висотувати (витягати) жили; тягнути [останні] жили; видавлювати (вижимати, витягати) всі соки; три шкури дерти; луску шкребти; точити кров
Мова – не калька: словник української мови

допомагати комусь

Правильніше: витягувати (тягти, тягнути) за вуха
Мова – не калька: словник української мови

діяти незлагоджено

Правильніше: не в один гуж тягнути
Мова – не калька: словник української мови

говорити повільно, спроквола

Правильніше: тягти (тягнути, витягати, висмикувати) слова з рота
Мова – не калька: словник української мови

вкалувати

Правильніше: тягнути воза; перти плуга; не покладати рук
Мова – не калька: словник української мови

бути заодно

Правильніше: одну руку тягти (тягнути); в один гуж тягти; в одну дудку грати
Мова – не калька: словник української мови

тягти, тягнути, призвести до чого, спричиняти що

1. Тягнути – спричиняти
В офіційних документах та публікаціях на юридичні теми частенько впадають в око хибні фрази типу «Такі дії тягнуть (потягнуть) за собою прикрі наслідки». Чому хибні? Бо побудовані на російський кшталт: потягнути – це повлечь (у розумінні «потащить»). А в нашому контексті доречні слова спричинити (що), призвести (до чого). Тож фраза має звучати: «Такі дії призведуть до прикрих наслідків» або «спричинять прикрі наслідки».
2. Яка форма дієслова в інфінітиві є літературною – тягнути чи тягти?
У сучасній українській мові обидві вони вважаються нормативними і виступають паралельно. Особові форми цього дієслова для інфінітива – з суфіксом -ну й без нього: тягну, тягнеш, тягнемо тощо.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

призвести, спричинитися, тягнути за собою відповідальність, призвести до відповідальності, відповідальність, повинно, проходити, відбутися, вечір, стати до ладу, мусить, має, мати місце, трапитися, статися

1. Вечір пройшов чи відбувся?
Петро Федотюк:
– У мовну практику правників увійшов неоковирний вираз «ці дії потягнуть за собою відповідальність». А все від невміння користуватися довідковою літературою. У пріснопам'ятні часи, коли аж вуха боліли від закликів до зближення мов і народів, у словниках науковці часто були змушені на перше місце ставити кальку з російської, а вже далі питоме українське слово. Тому «потягнути» – це відповідник до російського повлечь у розумінні «потащить», а в нашому контексті («вызвать что-либо как последствие») має бути «спричинити (що)», «спричинитися, призвести (до чого)». Тобто наведена на початку фраза мала б звучати так: «Ці дії призведуть до відповідальності» («спричинять відповідальність»). З ласки репортерів вечори, виставки, конференції, концерти, з'їзди у нас тільки «ходять», що теж скорше є калькою з російської, а не питомим нашим виразом. «Вечір пройшов з успіхом» – ще так-сяк сприймається. Але замість «сьогодні пройшов вечір» чи не краще: «сьогодні відбувся вечір» (так само концерт, вистава, з’їзд)?
...«Фабрика стала до ладу діючих» – що це б воно мало означати: «стала до ладу», «увійшла до числа діючих»? Або оце: «Він зробив чимало роботи». Та «чимало зробив» – і квит. Ще поролон у реченні: «один чоловік дістав поранення». Чи не простіше – «одного чоловіка поранено». І ось така чудасія: «суд відмовив у збудженні (замість у порушенні) справи» – з ласки несумлінних мовців дістала і юристів еротика!
Слово повинно витіснило має і мусить. Нас частують глевтяками на кшталт «повинно бути зроблено». Яка людина в своєму умі скаже таке?
2. Статися чи відбутися?
Статися – трапитися, мати місце. Сталася важлива подія, сталася трагедія, сталася затримка, сталася біда, з ним сталося щось дивне, стався переполох, хоч би не сталося голоду, що з тобою сталося? Дієслово відбутися в цьому значенні невживане або вживається зрідка. Отже, невдало: відбулася трагедія, відбулися глибокі зрушення, нічого не відбулося, раптом відбулося несподіване, що з вами відбулося?
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

хто-небудь чинить опір чомусь

Правильніше: хоч на налигачі (на мотузці) тягни
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь не хоче йти куди-небудь

Правильніше: хоч на налигачі (на мотузці) тягни
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь дуже хоче їсти (страждає від голоду)

Правильніше: тягне за живіт (за печінки, за печінку)
Мова – не калька: словник української мови

тягне кримінальну відповідальність

Правильніше: передбачає кримінальну відповідальність
Мова – не калька: словник української мови

тягне адміністративну відповідальність

Правильніше: передбачає адміністративне стягнення
Мова – не калька: словник української мови

прийшла біда – відкривай ворота

Правильніше: біда одна не ходить; біда біду тягне; біда біду знайде, хоч сонце зайде
Мова – не калька: словник української мови

ніхто тебе не змушував говорити

Правильніше: ніхто тебе за язик не тягнув
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь дуже хочеться зробити щось

Правильніше: як за поли тягне
Мова – не калька: словник української мови

голодний як вовк

Правильніше: аж шкура болить; тягне за живіт; живіт присох до спини; росинки в роті не мав
Мова – не калька: словник української мови

відчуваю потяг до кого (чого)

Правильніше: мене вабить (тягне, пориває) до кого (до чого)
Мова – не калька: словник української мови

багаті теж плачуть

Правильніше: срібло-злото тягне в болото
Мова – не калька: словник української мови

Тягнув з вирішенням

Правильніше: Зволікав із вирішенням