ПОДИХ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
Дух, віддих, дихання і подих
Замініть іменник подих, якщо мовиться про вбирання і випускання повітря органами дихання; вдих і видих, на варіант: дух, віддих, дихання.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
подих перехопило | дух перехопило |
подих зупинився | дихання зупинилося |
затамувати, затримати подих | затамувати дух, віддих |
звести, перевести подих | звести, перевести дух, відсапнути, відітхнути |
АЛЕ:
подих — подув; вплив.
І раптом розхвилюєшся в тривозі, відчуєш теплий подих вітерця (Д. Луценко).
Чого він чекав, чого сподівався? То був дим, імла, що розвіялись од подиху дійсності (Михайло Коцюбинський).
перепочити; взяти тайм-аут
переводити подих
не переводячи подих
затаїти подих
вмерти
Кома для виділення відокремлених обставин
Перевірте, чи не пропущено кому для виділення відокремлених обставин, виражених дієприслівниками.
КОМА СТАВИТЬСЯ | |
---|---|
Для виділення обставин, виражених дієприслівниковими зворотами |
Маруся, вийшовши з кімнати, засоромилась (Г. Квітка-Основ’яненко); Почали люди серпи гострити, лаштуючись до жнив (М. Коцюбинський); Забившись у дровітню, я плакав, коли Мальва залишала наше подвір’я (В. Земляк) |
Для виділення обставин, виражених одиничними дієприслівниками, коли вони означають час, причину, умову дії (а не її спосіб) |
Повечерявши, полягали спати (Панас Мирний); Прощаючись, Багіров відкликає Ясногорську вбік (О. Гончар); Не повіривши, Чабанчук кинувся в канцелярію (О. Донченко); Попрацювавши, можна й відпочити. |
АЛЕ:
КОМА НЕ СТАВИТЬСЯ | |
---|---|
Якщо одиничні дієприслівники, тісно прилягаючи до дієслова-присудка (звичайно в постпозиції до нього), уживаються не у власне дієслівному значенні (що роблячи), а в значенні прислівника (у функції обставини способу дії: як) | Не розмірковуючи він кинувся на допомогу; Вона сиділа замислившись (Ю. Яновський).
Читав лежачи. |
Якщо дієприслівник або дієприслівниковий зворот перебувають у складі стійкого звороту (фразеологізмів, складених прийменників і сполучників тощо) |
Працював не покладаючи рук. Слухаю затамувавши подих. Зважаючи на обставини вирішили діяти відразу. |
Якщо дієприслівник або дієприслівниковий зворот уживаємо серед однорідних членів речення поряд з іншими частинами мови у функції обставин способу дії |
Він діяв упевнено й ні на кого не зважаючи |
Якщо дієприслівниковий зворот, утворений дієприслівником і сполучним словом який, уживаємо в складі підрядної означальної частини складнопідрядного речення |
Перед мандрівниками стояли гори, перейшовши які вони зможуть вийти до моря. |
Якщо перед дієприслівниковим зворотом стоїть підсилювальна частка і (й) |
Вони бралися до роботи й не знаючи повністю її обсягу. |
подих – дух – дихання
Навпаки, там, де йдеться про дихання, українська класика вдавалася до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь» – Іван Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить» – Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя» – Михайло Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть» – Володимир Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамувавши дух» – Юрій Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря» – Олесь Донченко). А зворот перевести дыхание перекладається українською звести дух, перевести (відвести) дух, відсапнути («Лаговський важко одсапнув з того прудкого ходіння» – Агатангел Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув» – Іван Франко). У російського нельзя дух перевести – українські відповідники не можна дух відвести, не здихнутися.
Подих, дух, віддих, дихання
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).