ПО — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

По з місцевим відмінком

Перевірте закінчення місцевого відмінка іменника або прикметника після прийменника по: має бути місцевий, а не давальний відмінок.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
рахує по пальцям рахує по пальцях
читає по складам читає по складах
мандрує по горам і долинам мандрує по горах і долинах
б'є по великим барабанам б'є по великих барабанах

Піти по що і за чим

Перевірте вживання:

піти по когось, щось — щоб принести, придбати тощо;

і піти за кимось, чимось — позаду когось, уздовж чогось.

ІТИ ПО КОГОСЬ, ЩОСЬ ІТИ ЗА КИМОСЬ, ЧИМОСЬ
Бабуся захворіла, і тато мусив піти по лікаря. Він піде за мною, не відстане.
Тато піде по продукти до крамниці. Навчальний процес скоро піде за планом.
Як півник до моря по воду пішов. Пливи, косо, тихо за водою, а я піду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він пішов до магазину за хлібом. — Він пішов до магазину по хліб.

Піди за лікарем, поклич його сюди. — Піди по лікаря, поклич його сюди.

Іти по що і за чим

Перевірте вживання:

іти по когось, щось — щоб принести, придбати тощо;

і йти за кимось, чимось — позаду когось, уздовж чогось.

ІТИ ПО КОГОСЬ, ЩОСЬ ІТИ ЗА КИМОСЬ, ЧИМОСЬ
Бабуся захворіла, і тато мусив іти по лікаря. Іди за мною, не відставай.
Тато іде по продукти до крамниці. Навчальний процес іде за планом.
Як півник до моря по воду ходив. Пливи, косо, тихо за водою, а я іду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він ішов до магазину за хлібом. — Він ішов до магазину по хліб.

Іди за лікарем, поклич його сюди. — Іди по лікаря, поклич його сюди.

По допомогу і за допомогою

Замініть конструкцію за допомогою, якщо мовиться про мету, причину дії, на стилістично кращий варіант: по допомогу.

Також рекомендовано використовувати конструкцію з допомогою, якщо мовиться про допомогу з боку особи.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він прибіг до друзів за допомогою. Він прибіг до друзів по допомогу.
Подолати труднощі вдалося за допомогою друзів. Подолати труднощі вдалося з допомогою друзів.

АЛЕ:

за допомогою — коли мовиться про знаряддя, що сприяє виконанню дії.

Вантаж підняли тільки за допомогою складних механізмів.

Обабіч, з обох боків і по обидві сторони, по обидва боки

Якщо конструкцію по обидві сторони, по обидва боки вжито для позначення місця дії, то стилістично краще буде вжити: обабіч; з обох боків.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Радник заявив про концентрацію військ по обидві сторони кордону. Радник заявив про концентрацію військ з обох боків кордону.
По обидва боки шляху росли високі тополі. Обабіч шляху росли високі тополі.

По воду і за водою

Перевірте вживання:

(піти) по воду — щоб принести води;

і (піти) за водою — уздовж течії річки.

ПО ВОДУ ЗА ВОДОЮ
Як півник до моря по воду ходив. Пливи, косо, тихо за водою, а я піду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він пішов до криниці за водою. — Він пішов до криниці по воду.

Принаймні, щонайменше і по крайній мірі

Замініть кальку по крайній мірі на один з правильних варіантів:

принаймні, хоча б, бодай – у допустово-обмежувальному значенні;

щонайменше – коли є вказівка на кількість.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
У нас люди по крайній мірі не голодують.  У нас люди принаймні не голодують.
Круг неї було по крайній мірі десять залицяльників. Круг неї було щонайменше десять залицяльників.

На замовлення і за замовленням, по замовленню

Замініть конструкцію за замовленням, по замовленню, якщо мовиться про замовлений характер предмета чи явища, на усталений стилістично кращий варіант: на замовленняякщо мовиться про мету: по замовлення.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Діти дивилися передачу «Мультфільм по замовленню». Діти дивилися передачу «Мультфільм на замовлення».
Ми викликали автобус за замовленням. Ми викликали автобус на замовлення.
Кур'єр прийшов до офісу за замовленням. Кур'єр прийшов до офісу по замовлення.

Дотепер, до сьогодні, донині і по теперішній час

Замініть нехарактерний для української мови вислів по теперішній час на стилістично кращий варіант: дотепер, до сьогодні, донині.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
З 9 години вечора і по теперішній час немає мобільного зв'язку у смт Компаніївка. З 9 години вечора і дотепер немає мобільного зв'язку у смт Компаніївка.

По-перше, по-друге і по перше, по друге

Вставні слова по-перше, по-друге … пишуть з дефісом.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
По перше, хочу подякувати, що знайшли час зібратися разом з нами – науковцями для проведення семінару. По-перше, хочу подякувати, що знайшли час зібратися разом з нами – науковцями для проведення семінару.

АЛЕ:

По перше число виплачують пенсії.

Щонеділі і по неділях, кожну неділю, кожної неділі

Якщо конструкцію по неділях, кожну неділю, кожної неділі вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щонеділі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по неділях з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щонеділі з 8 до 12 години.

Відверто, щиро і по душам

Замініть нехарактерний для української мови вислів по душах, по душам, якщо йдеться про щиру розмову тощо, на правильний варіант: відверто, щиро.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Коло людей, з якими я можу поговорити по душах, розширюється. Коло людей, з якими я можу щиро поговорити, розширюється.

АЛЕ:

Чорнобильський вітер по душах мете.

До снаги, здужати і під силу, по силам

Замініть нехарактерний для української мови вислів під силу, по силам на стилістично кращий варіант: до снаги, або перебудуйте речення, використавши дієслово здужати.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Україні цілком під силу досягти ефекту декаплінгу, тобто зростання економіки з одночасним зниженням споживання енергоресурсів. Україні цілком до снаги досягти ефекту декаплінгу, тобто зростання економіки з одночасним зниженням споживання енергоресурсів.
Природно, оглянути весь епос мені не по силам. Природно, оглянути весь епос мені не до снаги.
Мені не під силу встати. Я не здужаю встати.

На всій території і по всій території

Замініть конструкцію по всій території на стилістично кращий варіант: на всій території.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
По всій території України завтра дощі. На всій території України завтра дощі.

Щодо, стосовно, до, проти і по відношенню

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію по відношенню до (чогось) на стилістично кращий варіант: щодо, стосовно, до, проти.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Що робити, коли по відношенню до вас складають адміністративний протокол? Що робити, коли щодо вас складають адміністративний протокол?
Санкції УЄФА по відношенню до “Дніпра” не обмежаться виключенням з єврокубків. Санкції УЄФА проти “Дніпра” не обмежаться виключенням з єврокубків.

Само собою і саме по собі

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію саме по собі на стилістично кращий варіант: само собою.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Це саме по собі зрозуміло. Це само собою зрозуміло.

Щосуботи і по суботах, кожну суботу, кожної суботи

Якщо конструкцію по суботах, кожну суботу, кожної суботи вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щосуботи.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по суботах з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щосуботи з 8 до 12 години.

Найімовірніше, очевидно і по всій імовірності

Замініть нехарактерний для української мови вислів по всій імовірності на стилістично кращий варіант: найімовірніше, очевидно, вочевидь.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Якщо говорити про вільний час, то Україна за кількістю свят і перенесених святкових дат для продовження канікул посідає, по всій імовірності, майже перше місце в світі. Якщо говорити про вільний час, то Україна за кількістю свят і перенесених святкових дат для продовження канікул посідає, найімовірніше, майже перше місце в світі.

Щоп'ятниці і по п'ятницях, кожну п'ятницю, кожної п'ятниці

Якщо конструкцію по п'ятницях, кожну п'ятницю, кожної п'ятниці вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щоп'ятниці.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по п'ятницях з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щоп'ятниці з 8 до 12 години.
Кожну п'ятницю міліціонери Закарпаття будуть звітувати перед мешканцями про виконану роботу.   Щоп'ятниці міліціонери Закарпаття будуть звітувати перед мешканцями про виконану роботу.

АЛЕ:

Президент Венесуели призначив кожну п'ятницю квітня-травня 2016 року третім вихідним днем.

В усьому світі і по всьому світу

Для урізноманітнення мовлення замініть конструкцію по всьому світу на варіант: в усьому світі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Лукас Подольскі зараз є досить успішним гравцем, якого мільйони вболівальників по всьому світу знають завдяки його спортивним талантам. Лукас Подольскі зараз є досить успішним гравцем, якого мільйони вболівальників у всьому світі знають завдяки його спортивним талантам.

Щочетверга і по четвергах, кожен (кожний) четвер, кожного четверга

Якщо конструкцію по четвергах, кожен (кожний) четвер, кожного четверга вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щочетверга.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по четвергах з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щочетверга з 8 до 12 години.

Парний прийменник з … до … і з … по …

Парний прийменник з по , що вказує на період дії, стилістично краще замінити: з до (включно).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Фестиваль пройде з 18 по 21 грудня. Фестиваль пройде з 18 до 21 грудня включно.

Щосереди і по середах, кожну середу, кожної середи

Якщо конструкцію по середах, кожну середу, кожної середи вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щосереди.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по середах з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щосереди з 8 до 12 години.

Талан, щастя, успіх і вдача, удача

Замініть іменник вдача, удача, якщо коли йдеться про те, що комусь щастить, на стилістично кращий варіант: талан, щастя, успіх; або перебудуйте речення, використавши дієслова: (по)таланити, (по)щастити.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Яка удача, що я вас зустрів! Яке щастя, що я вас зустрів!
Молодший брат працює, а нічого не вдіє, ні в чому нема йому вдачі. Молодший брат працює, а нічого не вдіє, ні в чому нема йому талану.
Ваша перезентація — це велика удача! Ваша перезентація — це великий успіх!
Оце так удача! Оце так поталанило!
У всьому удача в нього. У всьому йому щастить.

АЛЕ:

вдача — характер, натура, темперамент.

У мого батька горда вдача.

 

Щовівторка і по вівторках, кожен (кожний) вівторок, кожного вівторка

Якщо конструкцію по вівторках, кожен (кожний) вівторок, кожного вівторка вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щовівторка.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по вівторках з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щовівторка з 8 до 12 години.

Щопонеділка і по понеділках, кожен (кожний) понеділок, кожного понеділка

Якщо конструкцію по понеділках, кожен (кожний) понеділок, кожного понеділка вжито для позначення повторюваної події, то стилістично краще буде вжити: щопонеділка.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Заняття на дистанційних курсах: по понеділках з 8 до 12 години. Заняття на дистанційних курсах: щопонеділка з 8 до 12 години.

Ніяково, незручно і не по собі

Замініть конструкцію не по собі, якщо йдеться про певний психічний стан чи самопочуття, на стилістично кращий варіант: ніяково, незручно; нездужається, погано, зле; моторошно, страшно.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Йому стало не по собі за таку нечемність. Йому ніяково стало за таку нечемність.
Їй не по собі — це видно зі змученого лиця. Їй нездужається — це видно зі змученого лиця.
Усім було не по собі від атмосфери нічного кладовища. Усім було моторошно від атмосфери нічного кладовища.

Потому і по тому

Замініть конструкцію по тому, якщо вона має значення «потім», на прислівник, що пишеться разом: потому.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
По тому прийшов від нього ще один лист, а затим — як відтяло. Потому прийшов від нього ще один лист, а затим — як відтяло.

АЛЕ:

Ми пройшли по тому містку з ним разом.

Він з'явився 10 років по тому.

За правом, мати право, правом, як і по праву

Замініть нехарактерний для української мови вислів по праву на стилістично кращий варіант: за правом, мати право, правом, як.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Спадщина по праву представлення. Спадщина за правом представлення.
Я по праву пишаюся своїм сином. Я маю право пишатися своїм сином.
Особа є добросовісним набувачем і по праву давності користування володіє цим майном. Особа є добросовісним набувачем і правом давності користування володіє цим майном.
Я мушу тобі це сказати по праву батька. Я мушу тобі це сказати як батько.

Мабуть, напевно, очевидно, (як) здається, як видно, либонь і по всій видимості

Замініть нехарактерний для української мови вислів по всій видимості на стилістично кращий варіант: мабуть, напевно, очевидно, очевидячки, (як) здається, як видно, либонь.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
По всій видимості, авто було припарковано в невдалому місці. Очевидно, авто було припарковано в невдалому місці.

Вживання прийменника по

Перевірте доречність вживання прийменника по і доберіть за контекстом один із варіантів: за, з, у(в), на, через, для, щодо або безприйменникову конструкцію.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
діяти по правилах

жити по закону

продавати по ціні

діяти за правилами

жити за законом

продавати за ціною

комітет по нагляду

судячи по реакції

твір по темі

комітет з нагляду

судячи з реакції

твір з теми

працювати по буднях

прийти по питанню

відвідати по справах служби

працювати в будні

прийти у питанні

відвідати у службових справах

гарний по вигляду

діяти по власному розсуду

поширити по цілій земній кулі

гарний на вигляд

діяти на власний розсуд

поширити на всій земній кулі

помилитися по незнанню

схибити по неуважності

запізнитися по сімейних обставинах

помилитися через незнання

схибити через неуважність

запізнитися через сімейні обставини

заходи по врятуванню лісів

організації по пошуку позаземного розуму

заходи для врятування лісів

організації для пошуку позаземного розуму

повідомити по виборах

закон по врегулюванню

висновок по легалізації

повідомити щодо виборів

закон щодо врегулювання

висновок щодо легалізації

по виконанні завдання

надіслати по пошті

іти по шляху прогресу

виконавши завдання

надіслати поштою

іти шляхом прогресу

АЛЕ: ударити по голові, іти по воду, їздити по містах, відпочити по обіді, читати по складах, поратися по господарству, та й по всьому.

Коли прийменник по вказує на часові межі (Сезон дощів триває по серпень), його можна замінити конструкцією до включно (Сезон дощів триває до серпня включно).

Перевірте також закінчення місцевого відмінка іменника або прикметника після прийменника по: має бути місцевий, а не давальний відмінок.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
рахує по пальцям рахує по пальцях
читає по складам читає по складах
мандрує по горам і долинам мандрує по горах і долинах
б'є по великим барабанам б'є по великих барабанах

 

Завершивши, після завершення і завершенні, по завершенню

Замініть конструкцію по завершенні, по завершенню на стилістично кращий варіант за контекстом: завершивши; після завершення.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
По завершенні роботи треба прибрати в цеху. Завершивши роботу, треба прибрати в цеху.
По завершенню польових робіт усі відпочивали в санаторії Після завершення польових робіт усі відпочивали в санаторії

Іти́, їхати, захо́дити, прихо́дити, посила́ти (по)

В усній українській мові в конструкціях з цими словами часом неточно вживають прийменники. Коли треба передати послідовність дій або порядок пересування людей чи предметів, цілком закономірно вживати прийменник за. Наприклад: «Хлопець у вантажному таксі їхав за мотоциклом» (тобто слідом за ним). «Спортсмени зайшли в гуртожиток за дівчиною» (спочатку до гуртожитку зайшла дівчина, потім її товариші). Однак коли йдеться про мету якоїсь дії, краще вжити прийменник по. Наприклад: «Хлопець у вантажному таксі їхав по мотоцикл» (тобто маючи намір привезти мотоцикл вантажною машиною). «Збираючись на ковзанку, спортсмени зайшли в гуртожиток по дівчину» (щоб узяти її з собою). «Як тільки добре смерклось, Прохіра забігла по Гашіцу і сливе силоміць потягла її з собою». «Вже кілька днів по Лазаря не приходив жандар». (З творів М. Коцюбинського.) «Ясь послав одного з помічників садівника по свій екіпаж». (І. Нечуй-Левицький.) «П а р і с: …Я піду по плащ, бо холодно… Я хутко повернуся». (Леся Українка.) «По хліб йшла дитина». (П. Тичина.) «Чи не вийде дівчинонька рано-вранці по воду?» (Народна пісня.)
У художній літературі і в усному мовленні паралельно з конструкцією «посилати + прийменник по» виступає конструкція з прийменником за:
Із коча пан мій вилізає
І посила за молодим.
(Т. Шевченко.)
«Уже навіть хотіли посилати за ними, аж тут і Саранчук на поріг». «Хіба ще коли був отакий і Данило розпатланий і стривожений, як вибіг сам надвір до Ілька та посилав в Обухівку за Матюхою?» (З творів А. Головка.)
Значно менше поширене в сучасній українській літературній мові словосполучення «іти за хлібом», «іти за водою».

стало не по собі

Правильніше: стало ніяково
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

само по собі

Правильніше: само собою
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Чи правильний вислів платити за рахунком?

Це механічне перероблення російського платить по счету. По-українському правильно: оплатити рахунок або платити по рахунку. Прийменник по не чужий нашій мові: там, де треба, його слід уживати. Згадаймо, що ми відпочиваємо по черзі, відправляємо панахиду по жертвах, упізнаємо по очах, допомагаємо по змозі, читаємо по складах.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

прийом учнів по підготовці продавців

Правильніше: набір учнів для підготовки продавців
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по всіх правилах

Правильніше: за всіма правилами
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по-мойому (по твойому)

Правильніше: на моє (твоє)
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по крайній мірі

Правильніше: принаймні
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по домовленості

Правильніше: за домовленістю
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по цілих днях

Правильніше: цілими днями
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

план по продажу

Правильніше: план продажу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по темі

Правильніше: на тему
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по всякому поводу

Правильніше: з усякого приводу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по жовтень включно

Правильніше: до жовтня включно
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по вівторкам

Правильніше: щовівторка
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по курсу

Правильніше: за курсом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

підручник по літературі

Правильніше: підручник з літератури
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по мірі можливості

Правильніше: у міру сил
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

прийшов по справі

Правильніше: прийшов у справі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по стану здоров'я

Правильніше: за станом здоров'я
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по всім правилам

Правильніше: за всіма правилами
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по непорозумінню

Правильніше: через непорозуміння
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по власному бажанню

Правильніше: за власним бажанням
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по можливості

Правильніше: якщо можна, якщо змога
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по своїм каналам

Правильніше: своїми каналами, через свої канали
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по проханню

Правильніше: на прохання
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по святам

Правильніше: у (на) свята
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по ліності

Правильніше: через лінощі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по вимозі

Правильніше: на вимогу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по потребі

Правильніше: в міру потреби
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по його волі

Правильніше: з його волі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по проспекту, по бульвару, по вулиці, на проспекті, на бульварі, на вулиці

У мовній практиці останніх десятиріч, надто в пресі, дуже поширилися вислови типу будинок по проспекту Науки, мешкати по бульвару Давидова, театр міститься по вулиці Володимирській. Такі вислови правильні, проте не варто забувати й про синонімічний засіб, а саме: знахідний відмінок іменників проспект, бульвар, вулиця тощо. Наприклад: будинок на проспекті Перемоги, мешкати на бульварі Лесі Українки, театр міститься на вулиці Богдана Хмельницького.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

пішов по воду, пішов за водою, піти, вода

Читачі цікавляться: як правильно – пішов по воду чи пішов за водою? Це залежить від того поняття, яке ми вкладаємо у фразу. Якщо мовиться про мету руху, то потрібно ставити прийменник по (ходити по воду, по хліб, по гриби тощо); якщо про напрям руху – прийменник за («Я йду по лікаря, бо захворіла дитина», але «Я пішов за лікарем до його кабінету взяти рецепт»).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

догана по лінії

Вислів по лінії чого або якій уживають у значенні «галузь, ділянка якоїсь діяльності; щодо когось, чогось» в офіційно-діловому стилі. Дістати догану по адміністративній лінії. Працювати по лінії профспілки. Використовувати такі канцелярські звороти в інших стилях, зокрема й розмовному, не рекомендується.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за суттю (сутністю) чи по суті?

За суттю – невдалий варіант нашого ж вислову по суті. Українці мають на нього такі самі права, як і росіяни (по существу). Адже кажемо: ділити по справедливості, видно пана по халявах, катюзі по заслузі, отже, й по суті для нас не чуже.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

одержав по заслузі

Правильніше: дістав по заслузі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

не по собі

Правильніше: ніяково, незручно
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

називати по імені

Правильніше: називати на ім'я
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

заходи по забезпеченню

Правильніше: заходи щодо (для) забезпечення
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

звертатися за допомогою

Правильніше: звертатися по допомогу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за одягом (пізнати)

Правильніше: по одягу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за обличчям

Правильніше: по обличчю
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за ним (пізнати)

Правильніше: по ньому
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за зростом

Правильніше: по зросту
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за голосом

Правильніше: по голосу, з голосу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за округами, по округах, в округах

Вживають фразу «Не узгодили кандидатів за округами». Її просто важко зрозуміти. Бо не все можна механічно копіювати. Тут треба: в округах чи по округах, як, наприклад, по містах, по селах, по хатах.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Ходити по кімнатах, а не по кімнатам

Під впливом російської мови в місцевому відмінку множини українських іменників часом ставлять закінчення -ам, -ям замість -ах, -ях: рахує по пальцям, читає по складам, ходить по кімнатам, по нашим підрахункам. Такі вислови помилкові. Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини: «Дам лиха закаблукам...» (народна пісня). Потрібно зважати ще й на закони словотворення. Якщо конструкції «читати по складах», «їздити по селах», «мандрувати по горах і долинах» побудовані відповідно до норм української граматики (прийменник по виражає просторові відношення), то в інших випадках слід шукати варіанти: «рахувати на пальцях» («рахувати по пальцях» має інший семантичний відтінок), «за нашими підрахунками» тощо.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

два – двоє – пара

Коли йдеться про неживі предмети, іменники чоловічого роду сполучаються з кількісними, а не збірними числівниками. Правильно буде: «Я написав братові два листи», а не «двоє листів». Якщо іменник чоловічого роду позначає живих істот, при ньому здебільшого ставлять збірний числівник двоє (двоє школярів, двоє суддів, двоє робітників). Так само троє, четверо, п'ятеро... десятеро. А коли мовиться про високопоставлених у суспільстві осіб, то, на думку деяких мовознавців, слід казати і писати два маршали, два міністри, бо двоє надає висловлюваному зниженого стилістичного відтінку.
З іменниками жіночого роду, незалежно від того, що вони позначають, – живих істот чи неживі предмети, – застосовують кількісний числівник дві (дві подруги, дві медсестри, дві ручки). Іменники середнього роду, а також іменники ворота, двері, ножиці, що виступають лише в множині, сполучаються зі збірними числівниками (двоє відер, двоє дверей, двоє ножиць). Як і особові займенники ми, ви, вони у формі родового відмінка (двоє їх у матері).
Збірні числівники не можуть входити до складених. Тому, поєднуючи складені числівники, котрі закінчуються на два (три, чотири), з множинними іменниками та іменниками ІV відміни типу теля, лоша, курча, використовують лічильні слова голова, штука, екземпляр, одиниця тощо. Шістдесят дві голови телят. У непрямих відмінках лічильні слова зникають.
Іменники, котрі в однині та множині мають різні основи (громадянин, дівчина, людина, дитина), вживаються з числівником два у родовому відмінку однини: два громадянина, дві дівчини.
Означення, що входить до складу кількісно-іменникового сполучення, може бути в називному чи родовому відмінках множини. При іменниках жіночого роду перевага надається називному відмінку (дві бурхливі річки), а при іменниках чоловічого і середнього – родовому (два військових літаки, два гірських озера). Означення, виражене присвійним прикметником, ставиться у родовому відмінку множини незалежно від граматичного роду іменника (два братових щоденники).
Якщо числівник два (а також три, чотири) вживається в сполученні з більше на... чи менше на..., то форма знахідного відмінка іменника залежить від значення останнього. Коли йдеться про особи, іменник і числівник мають форму або родового відмінка (більше на двох журналістів), або називного (більше на два журналісти). В інших випадках вдаються тільки до називного відмінка.
По двоє, прислівник. По дві особи, істоти, речі: збиралися по двоє, по двоє стали розходитися. Близьке за змістом до нього слово пара поєднується: а) з іменниками, що позначають два однорідних предмети, які становлять одне ціле (пара чобіт, пара коней, пара білизни); б) з іменниками, що позначають двох осіб, об'єднаних спільною дією, станом, почуттям (молода пара, пара фігуристів); в) з іменниками (у множині), які позначають предмети роздрібної торгівлі (пара яблук). Ненормативними є словосполучення пара днів, пара хвилин, пара (пару) слів. Треба: кілька днів (хвилин), кілька слів.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Коли доречні в тексті прийменники для, задля, на, про, під, до, по, за, з?

«У кутку кімнати стояла шафа для одежі»; «Ось тобі портфель для книжок», – часом чуємо і навіть читаємо в художній літературі. Чи правильно це? Борис Антоненко-Давидович наголошував: ні, неправильно. Треба: «шафа на одежу», «портфель на книжки». Чому? Бо прийменник для слушний там, де мовиться, що певну річ призначено для людини, тварини або для якоїсь ширшої потреби: «Цю шафу батько купив для мене» (з живих уст), «Для загального добра» (Михайло Коцюбинський). Якщо якийсь предмет призначено на певні конкретні речі, тоді маємо шукати інших прийменників: «Оце тобі торбинка на жито, а пляшки – менша на олію, а більша на молоко», «ящик на вугілля», «одяг на свято». Так само слід уживати: «поштова скринька на листи й газети», «кошик на старі папери». А ще кажуть у народі: «мішок під картоплю», «одежа про свято й про будень», «книжки до читання».
Прийменник на ставлять і тоді, коли мовиться про недуги – захворіти на що, а не чим: «Занедужав на кір», «Він заслаб на пропасницю» (словник за редакцією Агатангела Кримського).
Прийменники для і задля часто виступають як синоніми. «Скільки б не судилося страждати, Все одно благословлю завжди День, коли мене родила мати Для життя, для щастя, для біди» (Василь Симоненко); «На соснах тих – бляшанки з-під консервів Приладнані уміло. В них лежать Горіхи завжди: то задля гостей Із лісу» (Максим Рильський). Інколи слово задля ще й пояснює причини якоїсь дії, якихось вчинків, стаючи синонімом лексем тому що, через те що, оскільки. «Це, мабуть, ти задля того до мене такий добрий, щоб я відписав тобі... хату та грунт» (Іван Нечуй-Левицький). Прийменник по з присвійними займенниками мій, моя, моє, твій, твоя, твоє, наш, наша, наше українська класична література і фольклор використовували не так часто, як тепер, коли чуємо: по-моєму, по-твоєму, по-нашому. Наприклад: «По-моєму, це чудово». Виходячи з національних мовних традицій, наведену фразу доцільно було б сказати так: «На мою думку (на мій погляд чи як на мене), це чудово». Однак не треба думати, що українська мова взагалі уникає прийменника по. Навпаки, ним часто користуємося, передаючи просторові, об’єктні, об’єктно-обставинні, часові відношення, відношення мети, причини, кількості, міри, ступеня тощо. «А над самою водою Верба похилилась, Аж по воді розіслала Зеленії віти» (Тарас Шевченко); «Пливуть година по годині в тиші нічній» (Володимир Сосюра); «Роман, по молодості, й не догадався збагнути материної тривоги» (Михайло Стельмах). Але неправильно кажуть: «Я мешкаю по вулиці Жилянській». Треба: «на вулиці Жилянській». У фразі «Він по походженню українець» прийменник по не на своєму місці. Не ліпше буде, коли замість нього поставимо за, як це часто роблять: «Він за походженням українець», бо тут потрібний прийменник з: «Він з походження (або родом) українець». Узагалі словом за нерідко надуживають. Якщо цей прийменник доречний у зворотах «Одягнений за останньою модою», «Експерименти проведено за всіма вимогами науки», то цього не скажеш, наприклад, про такі фрази: «На суботник усі вийшли за наказом директора», «За бажанням публіки артист проспівав пісню ще раз». Тут годиться вжити «з наказу директора», «на бажання публіки». Вислів «Одержати гроші за рахунком (чи за ордером)» також хибний, слід: «Одержати гроші на рахунок (чи на ордер)».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

говорити по правді

Правильніше: направду казати
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

в міру можливостей

Правильніше: по змозі
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

виступ по темі

Правильніше: виступ за темою
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

близькі по духу

Правильніше: споріднені духом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Шлях, дорога, путь, путівець, спосіб

У нас дуже вподобали слово шлях, ставлячи його іноді там, де воно зовсім не до речі, й забуваючи про інші підхожі слова — дорога, путь тощо. «Я не знаю шляху до вашої квартири», — чуємо з уст; «Вона йшла вже потемки, намацуючи ногою шлях на вузькій гірській стежці»; «Він минув довгий коридор, обмацуючи шлях поперед себе», — читаємо в сучасних оповіданнях; «А яким шляхом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?» — читаємо в газеті. Мимоволі постає питання: невже наша мова — така бідна, що доводиться користуватись одним словом у фразах із різним значенням або з різним відтінком значення?.. Звернімось до української класичної літератури й фольклору: «В похід у дорогу славні компанійці до схід сонця рушали» (Т. Шевченко); «Олекса Безик їздив у містечко, але з дороги вернувся» (М. Коцюбинський); «Позаростали дороги, де ходили панські ноги» (з живих уст); «Через гору шлях-доріженька, ой, широкая та пробитая, слізоньками перемитая» (народна пісня).
Як бачимо, класична література й фольклор не цуралися слова дорога й широко користувались ним, бо словом шлях називають проїзну, широку дорогу, відповідно до російського тракт: «Ой три шляхи широкії докупи зійшлися, на чужину з України брати розійшлися» (Т. Шевченко). Уживають слово шлях і в переносному розумінні, близькому до поняття «широка, далека дорога»: «На шляху поступу ми — лиш каменярі» (І. Франко).
Коли мовиться про вирушання в дорогу, про подорож, тоді до речі буде слово путь жіночого роду або дорога: «Далекая путь, хвилини не ждуть» (Леся Українка); «Ми путь землі покажем нову, царем на ввесь світ буде труд» (переклад із російської); «В далеку дорогу піду» (Б. Грінченко).
Невелика дорога між селами зветься путівець: «Путівцем над річкою... тихою ступою чвалала руда конячка» (О. Довженко).
Не пряма дорога, а кружна зветься манівець: «Хто манівцями простує, той удома не ночує» (прислів'я).
Дорогу нагору називають узвіз: «До стін Китай-городка почавсь крутий узвіз» (П. Усенко).
Відповідно до російського торная (укатанная) дорога українською мовою кажуть битий шлях, бита дорога: «Ой горе тій чайці, чаєчці небозі, що вивела чаєняток при битій дорозі» (народна пісня).
Російському вислову таким путем відповідає український таким способом (або таким чином): «Батьки приводили дітей до школи, і Раїса таким способом знайомилась з селянами» (М. Коцюбинський); «Таким чином я добув вищу освіту» (з живих уст).
До речі, останнім часом став дуже поширюватися в нас західноукраїнський вислів у такий спосіб, що подекуди витискує вислів таким способом: «Тільки в такий спосіб ми знайдемо, нарешті, істину». Краще додержуватися скрізь загальноукраїнського давнього вислову таким способом, що не має впливу інших мов, тому й у щойно наведеній фразі буде природніше сказати: «Тільки таким способом ми знайдемо, нарешті, істину».
На російський вислів туда ему и дорога! українською мовою кажуть: так йому й треба!, катюзі по заслузі!, своїм шляхом пішов!
Не треба обмежувати свою мову одним-однісіньким словом шлях, коли маємо стільки інших засобів. Отож у наведених на початку фразах треба було сказати або «не знаю дороги», або «не знаю, як пройти до вашої квартири», «намацуючи ногою путь на вузькій гірській стежці», «обмацуючи путь поперед себе», «А яким способом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?».

По, за, з, на

Вище ми бачили, що прийменник по з присвійними займенниками мій, моя, моє, наша, наше українська класична література й фольклор не так часто вживали, як це недавно стало поширюватися в літературі, коли чуємо: по-моєму, по-твоєму, по-нашому, наприклад: «По-моєму, так не можна робити». Виходячи з наших мовних традицій, цю фразу краще було б сказати так: «На мою думку (або — на мій погляд, чи як на мене), так не можна робити». Але не слід думати, що українська мова взагалі уникає прийменника по. Ні, ми часто користуємось цим прийменником, наприклад: «По Савці свитка, по пану шапка» (прислів'я); «Видно пана по халявах» (прислів'я); «По своєму ліжку простягай ніжку» (прислів'я).
Прийменником по користуються на позначення місця руху: «Він тинявся без діла по вулицях і майданах столиці»; «Мені багато доводилось їздити по містах і селах України». Але неправильно кажуть: «Я живу по вулиці Леніна», — замість: «Я живу на вулиці Леніна».
У фразі «Він по походженню — українець» прийменник по стоїть не на своєму місці. Не краще буде, коли замість нього поставити прийменник за, як це часто роблять: «Він за походженням — українець», — бо тут треба прийменника з: «Він із походження (або з роду чи родом) — українець». Узагалі прийменником за часто надуживають. Якщо він стоїть цілком на своєму місці в фразах: «Одягнений за останньою модою»; «Це зроблено за всіма вимогами науки», — то цього не можна сказати про такі фрази: «Він зробив це за наказом директора»; «За бажанням публіки концерт повторено»; тут слід сказати: «З наказу директора», «На бажання публіки». Вислів «одержати гроші за рахунком (чи за ордером)» — також неправильний, слід: «одержати гроші на рахунок (чи на ордер)». Коли треба вказати на привід, причину або підставу якоїсь дії, тоді краще вживати прийменника з або на. «Чи з доброї волі?» (О. Гончар); «Носили на його бажання дорогі страви» (М. Коцюбинський).
Принагідно слід звернути увагу на хибний вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения, по-українському цей вислів буде — з погляду: «з погляду марксизму» (Українсько-російський словник АН УРСР), «із цього погляду» (Російсько-український словник АН УРСР).
У декого часом виникає питання: як правильно сказати по-українському: пішов по воду чи пішов за водою? Це залежить від того поняття, яке ми вкладаємо в речення: якщо йдеться про мету руху, то треба ставити прийменник по («Ми ходили по гриби». — П. Воронько), якщо напрям руху — прийменник за («Пливи, косо, тихо за водою, а я піду слідом за тобою». — Народна пісня; «Я йду по лікаря, бо хворому дуже тяжко», але «Я пішов за лікарем до його кабінету взяти рецепт»).

По рахунку чи видавцем?

«Він давав їй гроші по рахунку, щоб не тринькала їх дарма», — читаємо в одному фейлетоні, де з попереднього тексту здогадуємося, що йдеться не про папірець-рахунок, на підставі якого давалося жінці гроші, а про те, що давано їй грошей небагато, ощадно. У цьому розумінні сказати по рахунку ніяк не можна: це буквалістичний переклад російського по счету. Тут мало б стояти слово видавцем, що саме й є відповідником російських висловів по счету, по мере: «Все подавалось ніби видавцем» (І. Нечуй-Левицький).

Порівняння, у порівнянні, порівняно, як порівняти, проти

Сучасна українська літературна й ділова мова знає іменник порівняння й широко ним користується: «З насолодою підшукував він найобразливіші порівняння, щоб роздмухати своє обурення» (З. Тулуб); «У порівнянні підсумків цьогорічного сезону з минулим — нема ніякої тенденційності» (з газети). В обох цих фразах слово порівняння звучить цілком природно, по-українському. А візьмімо інші фрази, де цей іменник стоїть із прийменниками в і при як відповідник російських висловів по сравнению, сравнительно: «При порівнянні середніх місячних температур виходить, що найтеплішим місяцем у північній півкулі є липень», — і ми вже відчуваємо якусь штучність у вислові, бо тут правильно було б сказати за нашою мовною традицією: як порівняти середні місячні температури (порівнюючи середні місячні температури), з порівняння… виходить. Так само й у фразах «У порівнянні з феодалізмом, капіталізм був кроком уперед», «На підприємствах металургійної промисловості України за перше півріччя цього року значно зросла кількість винахідників і раціоналізаторів порівняно з тим же періодом минулого року» краще було б написати: «як порівняти з феодалізмом», «як порівняти з тим же періодом минулого року».
Як відповідник до російського вислову по сравнению є ще в українській мові прийменник проти, який буває дуже до речі, коли йдеться про порівняння когось або чогось із кимось або чимось: «Проти нас трьох нема в світі дужчого» (Б. Грінченко); «І стіл був багатший проти звичайного» (Л. Смілянський). Отож можна було в наведених фразах написати: «проти феодалізму капіталізм був...», «проти того ж періоду минулого року...».
Похідний від дієслова порівняти прислівник порівняно буде слушний там, де мовиться, що певна дія або якість виявляється достатньою мірою: «Ніч була тиха і порівняно тепла, повівав вологий вітер» (Я. Гримайло), — хоч і тут можна було замінити прислівником відносно: ніч була тиха й відносно тепла (не дуже тепла, не дуже жарка).

Орудний відмінок часу

Ми вже бачили вище, як широко використовується в українській мові родовий відмінок, щоб означити час, але для цього часто вживається й орудний відмінок: «Вивірив ти моє серце вдень і нічною добою» (П. Куліш); «Щасливою годиною козак уродився» (Б. Грінченко); «Коли ж тебе, матінко, дожидати в гості — чи глибокими снігами, чи зеленими лугами, чи вишневими садами?» (І. Нечуй-Левицький); «Уже я думала-гадала про тебе днями й ночами» (з живих уст).
Родовий чи орудний відмінки на означення часу — це майже паралельні форми, хоч деяку значеннєву різницю між ними можна помітити. Якщо порівняти речення «Одної ночі приснився мені сон» з останнім реченням «Уже я думала-гадала про тебе днями й ночами», то відчуємо, що в першому реченні говориться конкретніше про якийсь час (одної ночі), ніж у другому, де йдеться взагалі про невизначений час (днями й ночами).
У діловій і науковій мові орудний відмінок часу мало дається до використання, зате в мові художнього твору, в публіцистиці й щоденному мовленні треба вживати, залежно від нюансових потреб, обидві відмінкові форми.
Слід не забувати й про такі вислови з орудним відмінком часу, як: останнім часом, замість в останній час, цими днями, замість на цих днях, іншим часом, замість у інший час.
Правильно сказати у вівторок, у п'ятницю або щовівторка, щоп'ятниці, а не по вівторках, по п'ятницях. Наприклад: «Консультації відбуваються у вівторок і п'ятницю (щовівторка й щоп'ятниці.

существо, говорячи по существу

Правильніше: суть
кажучи по суті
Словник-антисуржик.

саме по собі

Правильніше: саме собою
Саме собою нічого не зробиться.
Словник-антисуржик.

повод , по всякому поводу

Правильніше: привід
з будь-якого (усякого) приводу
Привід завжди можна придумати.
Словник-антисуржик.

по крайній мірі

Правильніше: принаймні
щонайменше
щонайменше три мільярди гривень ...
Словник-антисуржик.

по якому питанню

Правильніше: у якій справі
Словник-антисуржик.

почому

Правильніше: скільки коштує, по скільки
Словник-антисуржик.

по цьому приводу

Правильніше: з цього приводу
Словник-антисуржик.

по формі

Правильніше: за формою
Словник-антисуржик.

по почті

Правильніше: поштою
Словник-антисуржик.

по понеділкам

Правильніше: щопонеділка
Словник-антисуржик.

пополам

Правильніше: наполовину, по половині
Словник-антисуржик.

по замовленню

Правильніше: на замовлення
Словник-антисуржик.

по закону

Правильніше: за законом
Словник-антисуржик.

по ділам служби

Правильніше: у справах служби
Словник-антисуржик.

по дєшовкє

Правильніше: дешево
Словник-антисуржик.

по відношенню

Правильніше: стосовно
Словник-антисуржик.

не по собі

Правильніше: ніяково, незручно
Словник-антисуржик.

вкругову

Правильніше: навколо, по колу
Словник-антисуржик.

По якій ціні масло?

Правильніше: Скільки коштує масло?

По якій тужить

Правильніше: За якою тужить

По шляху технічного прогресу

Правильніше: Шляхом технічного прогресу

По чисельності

Правильніше: За чисельністю

Сплата боргу по частинах

Правильніше: Сплата боргу частинами

По цьому договору

Правильніше: За цим договором

Поширений по цілій земній кулі

Правильніше: Поширений на всій земній кулі

По цій темі має декілька статей

Правильніше: На цю тему має кілька статей

П'ять градусів по Цельсію

Правильніше: П'ять градусів за Цельсієм

Підкомісії по факультетах і кафедрах

Правильніше: Підкомісії на факультетах і кафедрах

По факту реалізації

Правильніше: За фактом реалізації

Покладання функцій по управлінню майном на

Правильніше: Покладання функцій управління майном на

По транспорту можна пояснити

Правильніше: Щодо транспорту; що стосується транспорту

По тій причині

Правильніше: З цієї причини

Плисти по течії

Правильніше: Пливти за течією

По темі

Правильніше: На тему

Звертатися по телефону

Правильніше: Звертатися телефоном

Оплата по тарифу

Правильніше: Оплата за тарифом

Відчутні і по сьогодні

Правильніше: Відчутні й сьогодні

Поселили по сусідству

Правильніше: Поселили в сусідстві

Робота по сумісництву

Правильніше: Робота за сумісництвом

По створенню обласної філії

Правильніше: Для створення обласної філії

Звинувачення по статтях

Правильніше: Звинувачення за статтями

По старій звичці

Правильніше: За старою звичкою

По старих цінах

Правильніше: За старими цінами

Їхати по справі

Правильніше: Їхати у справі

Хірург по спеціальності

Правильніше: Хірург за спеціальністю

По спеціальній технології

Правильніше: За спеціальною технологією

Сама по собі

Правильніше: Сама собою

По складанню списків створено спеціальну групу

Правильніше: Для складання списків створено спеціальну групу

Читали по складам

Правильніше: Читали по складах

По своїй сутності

Правильніше: За своєю сутністю

Комісія по розробці форми одягу

Правильніше: Комісія з розробки форми одягу

Лінія по розливу "Нафтусі"

Правильніше: Лінія для розливу "Нафтусі"

Відділ по розкриттю злочинів

Правильніше: Відділ розкриття злочинів

По рецепту лікаря

Правильніше: За рецептом лікаря

Впіймав по радіоприймачу

Правильніше: Впіймав радіоприймачем

Не по прямому призначенню

Правильніше: Не за призначенням

Назвати по прізвищу

Правильніше: Назвати на прізвище

По праці й честь

Правильніше: За працю й шана

Член Міжнародної амністії по правах людини при ООН

Правильніше: Член Міжнародної амністії з прав людини при ООН

Надіслати рахунок по почті

Правильніше: Надіслати рахунок поштою

Все по порядку

Правильніше: Все за порядком

По полю їде трактор

Правильніше: Полем їде трактор

Пропозиції по поліпшенню роботи

Правильніше: Пропозиції щодо поліпшення роботи

По підрахунках

Правильніше: За підрахунками

Робота по піднесенню

Правильніше: Робота спрямована на піднесення

Робота по підвищенню культури

Правильніше: Робота над підвищенням культури

Вища школа по підготовці спеціалістів

Правильніше: Вища школа підготовки спеціалістів

Промова по питанню

Правильніше: Промова в питанні

По перерахунку

Правильніше: За перерахунком

По паперах ніби все гаразд

Правильніше: У паперах ніби все гаразд

По нинішнім міркам

Правильніше: Як на нинішні мірки

По номіналу

Правильніше: За номіналом

По неуважності

Правильніше: Через неуважність

Яку по незнанню

Правильніше: Яку через незнання

Працювати по найму

Правильніше: Працювати за наймом

По місцям!

Правильніше: На місця!

Мати по максимуму

Правильніше: Мати за максимумом

Мандрівка по Львову

Правильніше: Мандрівка Львовом

По ліцензії

Правильніше: За ліцензією

Конференція по легалізації ОУН

Правильніше: Конференція щодо легалізації ОУН

Сплатити по кредитах

Правильніше: Сплатити за кредитами

По кордону

Правильніше: Уздовж кордону

Не пройшов по конкурсу

Правильніше: Не пройшов через конкурс, за конкурсом; не витримав конкурсу

Мов по команді

Правильніше: Мов за командою

По кількості викидів

Правильніше: За кількістю викидів

Аспірант по кафедрі

Правильніше: Аспірант на кафедрі

По категоріях

Правильніше: За категоріями

Це ми бачимо по її розповіді

Правильніше: Це ми бачимо з її розповіді

Операції по знищенню

Правильніше: Операції знищення

Від кожного по здібностям

Правильніше: Від кожного за здібностями

По заявках

Правильніше: Відповідно до заявок

По закону

Правильніше: За законом

По закінченню роботи, треба прибрати

Правильніше: Закінчивши роботу, треба прибрати

По інерції

Правильніше: За інерцією

Близькі по духу

Правильніше: Споріднені духом

Вартість по домовленості

Правильніше: Вартість за домовленістю

Скучати по домівці

Правильніше: Сумувати (тужити) за домівкою

Наради по дальшій організації форуму

Правильніше: Наради над дальшою організацією форуму

Формування по галузях

Правильніше: Формування за галузями

Він мешкає по вулиці Франка

Правильніше: Він мешкає на вулиці Франка

Почутий по всьому світу

Правильніше: Почутий у всьому світі

Грабунок йде по всіх фронтах

Правильніше: Грабунок іде на всіх фронтах

По всіх правилах

Правильніше: За всіма правилами

По всім питанням дав правильну відповідь

Правильніше: На всі питання дав правильну відповідь

Допомога по врятуванню озер

Правильніше: Допомога для врятування озер

По врегулюванню

Правильніше: Щодо врегулювання

По власному розсуду

Правильніше: На власний розсуд

По вказівці

Правильніше: За вказівкою

Заходи по відзначенню

Правильніше: Заходи щодо відзначення

По вівторках

Правильніше: Щовівторка

Заборгованість по виплаті пенсій

Правильніше: Заборгованість з виплати пенсій

По виконанні завдання

Правильніше: Виконавши завдання

По вині дітей

Правильніше: З вини дітей

Монополісти по видобутку

Правильніше: Монополісти з видобутку

Знати по вигляду

Правильніше: Знати на вигляд

Кампанія по виборах

Правильніше: Кампанія щодо виборів

По вертикалі і горизонталі

Правильніше: За вертикаллю і горизонталлю

По великому рахунку

Правильніше: За великим рахунком

По веденню господарства

Правильніше: Для ведення господарства

По вашому наказу прибув

Правильніше: За вашим наказом прибув

Другої по вагомості посади

Правильніше: Другої за вагомістю посади

Нарада по безпеці і співробітництву в Європі

Правильніше: Нарада з безпеки і співробітництва в Європі

По безготівкових рахунках

Правильніше: За безготівковими рахунками

Відповідати по бажанню

Правильніше: Відповідати за бажанням

Працюють по багато років

Правильніше: Працюють багато років

На праві особистої власності

Правильніше: По праву особистої власності

Послати за хлібом

Правильніше: Послати по хліб

Занадився за "соломкою"

Правильніше: Занадився по "соломку"

Їздили за капустою

Правильніше: Їздили по капусту

З 10 вересня до 15 вересня

Правильніше: З 10 по 15 вересня

Це саме по собі розуміється

Правильніше: Це само собою зрозуміло

Раз за разом лунали постріли

Правильніше: Раз по раз лунали постріли

По старості літ

Правильніше: Через старість

По самій своїй суті

Правильніше: Самою своєю суттю; у самій своїй суті

По руках

Правильніше: Згода

По простоті душевній

Правильніше: Із сердечної простоти

По нинішній день

Правильніше: Донині

По мірі можливості

Правильніше: У міру сил

По можливості швидше

Правильніше: Якомога швидше

По ліву сторону

Правильніше: Ліворуч

Положено по штату

Правильніше: Належить за штатом

По крайній мірі

Правильніше: Принаймні, щонайменше, у всякому разі

Поговорити по душам

Правильніше: Поговорити щиро, відверто

Вкругову

Правильніше: Навколо, по колу

Проведено роботу по організації

Правильніше: Організували

Працює виробництво по виготовленню

Правильніше: Виготовляються

Одержав по заслузі

Правильніше: Дістав по заслузі

Вести профілактичну роботу по запобіганню правопорушень

Правильніше: Вести профілактику правопорушень

По сходній ціні

Правильніше: За прийнятну ціну

Статті по питаннях аграрної політики

Правильніше: Статті на тему аграрної політики

По четвертині склянки

Правильніше: По чверті склянки

По телевізору виступив

Правильніше: По телебаченню виступив

По слухах

Правильніше: За чутками; з чуток

Етап роботи по формуванню

Правильніше: Етап формування

По всякому поводу

Правильніше: З будь-якого приводу

Ви по якому питанню?

Правильніше: Ви в якій справі?

По одежі можна здогадатися

Правильніше: За одягом можна здогадатися

Інваліди по зору і сліпо-глухі

Правильніше: Інваліди з вадами зору та слуху

По заказу

Правильніше: На замовлення

Близькі по духу

Правильніше: Споріднені духом

По відношенню до селян

Правильніше: Щодо селян