ОКА — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
не налюбуєшся
не випускати щось з поля зору
як далеко можна побачити
хто-небудь усе помічав (бачив)
у семи няньок дитина без ока
тримати в полі зору
схожий
сто няньок, а дитина без ока
старанно доглядати що-небудь або кого-небудь
роговиця ока
не залишитися непоміченим
доступний для зору
віч-на-віч
випустити з виду
бути невидимим
роговиця ока
Роговиця ока
Відслоєння сітчатки ока
наскільки вистачає очей
метати погляди на кого
мелькати в очах (перед очима)
кидатися в очі
із заздрістю дивитися
зауважив; звернув увагу на когось (щось)
удивлятися
уважно (пристально) слідкувати очима
строїти очі
стидно в очі дивитися
стид не дим – очей не виїсть
стежити поглядом за ким (за чим)
справляти приємне враження своїм виглядом
спостережливий; уважний
своїми очима бачив
робити круглі (великі) очі
пристально дивитися в очі
приглянувся хто кому
привертати на себе увагу
показатися на очі
поглядати
пильно дивитися на кого-небудь (на що-небудь)
очей не можна відірвати
обняти поглядом
обдурювати кого-небудь
неозброєним оком
не стулити очей
не в брову, а в око
на очах
на виду у всіх
куди очі бачать (дивляться)
куди не кинь оком
кидати погляд
іскри з очей посипалися
зробити для виду
заздрісно дивитися
досягти своїм зором (поглядом)
для відводу очей
диву даватися
дивитися; глядіти
дивитися прямо в очі кому
дивитися впритул
давати очну ставку
говорити в очі
відкрити комусь очі
бути надзвичайно спостережливим
бути на виду в кого
бачить око, та зуб не йме
бачити своїми очима
На видноті, перед очима, на оці і на виду
Замініть скалькований вислів на виду на стилістично правильний варіант: на видноті, перед очима, на оці.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Глек стояв на виду. | Глек стояв на видноті. |
Впадати в око і кидатися в очі
Замініть скальковану конструкцію кидатися в очі на стилістично кращий варіант: впадати в око, спадати на очі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри та геометрії. | Впадає в око низька успішність учнів з алгебри та геометрії. |
очка – очки
кидатися в очі, вбирати очі, убирати очі, впадати в око, упадати в око
Кидатися в очі, упадати в очі (в око), убирати очі
Є ще близький до попереднього вислів убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирав» (С. Руданський); «Червоне поле в білих розводах очі вбирало» (К. Гордієнко). Цей вислів виступає тільки в позитивному плані, тимчасом як перший — упадати в очі — може мати позитивне й негативне забарвлення: «упадає в очі низька успішність».
Вид, на виду, на відноті, вигляд, краєвид
Неприродно звучить по-українському фраза: «У вигляді кари йому наказано переписати весь твір». Відповідно до російського вислову в виде наказания по-українському буде за кару: «Кілька годин просидів за кару» (С. Ковалів). Так само російському в виде голубя, в виде подарка або в виде опыта — по-українському відповідає подібний до голуба (як голуб), як подарунок або як спроба (на спробу, за спробу).
Такого ж ґатунку фраза: «Він зробив це для вигляду», — замість — про око (про людське око, про людські очі), для годиться: «Щовечора збиралися до школи про людські очі, ніби на співанку» (А. Головко); «Бачу, не сердиться, а гнівається для годиться» (М. Стельмах).
Замість вислову зробити (робити) вигляд, який часто бачимо на письмі й чуємо в розмові, краще сказати удати, удавати: «Не удавай, немов не розумієш» (Леся Українка).
Замість такого ж хибного «І вигляду не показав, що йому соромно» треба — і взнаки (навзнаки, знаку) не давав (не подавав): «Проте Орися й знаку не подала» (А. Головко).
Відповідниками російського слова вид у розумінні «пейзаж, ландшафт» в українській мові є краєвид («Вийшла в поле й стала, задивившись у далечінь на чудовий краєвид». — М. Коцюбинський) або вигляд («Ой, що за чудові вигляди тут у вас і на річку і за річку». — І. Нечуй-Левицький).
Українськими відповідниками до російського вид у розумінні «сорт, варіант» будуть різновид, ґатунок, рід, сорт, категорія: «На основі безпосереднього звернення до традиції народного мистецтва виробляється й утверджується новий жанровий різновид — декоративний естамп...» («Образотворче мистецтво»); відміна («Є ще сім відмін сієї приказки». — М. Номис); а в біології — вид, різновид: «Слід розповісти дітям про армію наших агробіологів-мічурінців, про творців нових видів рослин і тварин» («Літературна газета»).
Російському вислову вид на жительство в українській мові відповідає — посвідка на прожиття. У художній літературі, коли хочуть надати фразі бюрократично-канцелярського звучання, користуються словом вид: «Як же ми тебе приймемо, що в тебе ні виду ніякого, нічого» (Панас Мирний).
кидатися у вічі
Бачити власними очима
як пелена з очей упала
як дві каплі води
як більмо в оці
щупати очима
щулити очі; щуритися
шниряти очима
шарити очима (поглядом)
хто-небудь починає усвідомлювати щось
хто-небудь почав погано бачити
хто-небудь дуже знесилений (утомлений)
хто-небудь дрімає (засинає)
хто-небудь добре орієнтується на місцевості
хто-небудь вміє правильно визначати щось
хто високо літає, той низько падає
хлопати очима
утратити зір
удавано дивуватися
у страху великі очі
у два рахунки
у всіх на виду
у будь-якому напрямку; куди-небудь
тютелька в тютельку
трудити очі
тріскучий мороз
торчати перед очима
торгувати совістю
ти йому плюй в вічі, а він каже – дощ іде
темно, хоч око виколи
стати кращим для когось
старе кохання не ржавіє
стає темно; смеркає
стає страшно (моторошно) від чого-небудь
ставити в докір кому
справити враження; сподобатися
спантеличувати
спала завіса (пелена) з очей
сліпити очі
слідкувати поглядом
слідкувати за кимось
скритися з виду
сваритися
сама себе раба б'є, що нечисто жито жне
розбиратися в чому-небудь
робити щось ганебне
робити комусь зауваження в гострій формі
робити великі очі
реально оцінити ситуацію
рахуватися з реальністю
раптово стати поміченим ким-небудь
радувати зір (око)
пучити очі
пустити пил в очі
пускати пилюку в очі
пускати пил в очі
псувати зір
прогнати сон
приховувати правду від когось
приковувати до себе погляд
приглядатися до чого-небудь
приблизно оцінити
правда очі коле
потуплений погляд
потупити погляд
потемніло в очах
попасти в саму точку
попадати на очі
помутилося в очах
поки хвалько нахвалиться, будько добудеться
показати (розказати) правду
поїдати очима
пожирати поглядом
податися куди бачать очі
поглядом виявляти гнів
побачити; помітити
піти, куди очі дивляться
піт котиться градом з кого
підняти очі
підносити себе в очах інших
піднімати очі до неба
піддавати себе небезпеці
пильно оглядати (обстежувати)
пил в очі пускає
переконатися (упевнитися) в чому-небудь
переглянутися (перезирнутися) один з одним
пеняй на себе
очі сяють
очі наливаються кров'ю
очі на лоб лізуть
очі мої тебе б не бачили
очі грають
охопити поглядом
осліпляти
око бачить, та зуб не йме
оглянути поглядом
обдурити (обманути, перехитрити) кого-небудь
нічого не видно
не спускати з очей
не подає (не показує) вигляду
не знати, куди дітися від сорому
не дивитися прямо на кого-небудь
не давати спати
не вспієш оглянутися (оком моргнути)
не вір вухам, а вір очам
не вибираючи шляху, куди завгодно піти
нарисуватися
найшла коса на камінь
назойливо лізти
назойливий як муха
надоїдати
надовго запам'ятовувати побачене
надзвичайно здивуватися
навмисно неправильно інформувати
набридати, надокучати, надоїдати
набридати
набридати своєю присутністю
наблюдати
на всьому просторі, який можна побачити
на видному місці; на виду
на бідного макара всі шишки валяться
м'яко постелить, а твердо спати
мутиться в очах (в голові)
моргати очима
мов пелена впала з очей
мішки під очима
міряти приблизно
міряти очима
мати вид на кого (на що)
маскувати
льстити
лізти в очі
лізе в вічі, мов оса
лицем до лиця
куди твої очі дивилися?
куди око сягне
кругом; усюди
краса
косо подивитися
косо дивитися
колоти в очі
кокетливо поглядати на кого-небудь
кинути біглий погляд
капля в каплю
іскри в очах
із закритими очима
і оком не моргне
і на очі мені не показуйся
його помітили режисери
зупинити погляд на…
зробити страшні очі
зробити великі очі
зовсім нічого не видно
згорати зі стиду
звертати на себе увагу
звернути увагу; запримітити
зацікавлюватися чимось
затуманювати чиюсь свідомість
залишити щось без уваги
залицятися
залити за галстук
закрити очі
закопати в землю померлого; поховати
завидні очі
з закритими очима
жадібно дивитися
дурити (обманювати) кого-небудь
дуже презирливо (гнівно) дивитися на когось
дуже інтенсивно виявлятися (виділятися)
дуже втомився
дуже близько один до одного; впритул
дорікати кому-небудь; лаяти (сварити) когось
дорікати кому-небудь чимось
докоряти; дорікати, картати
довести до плачу (до сліз)
довго плакати
добре вдивитися
для проформи
для всезагального огляду
для вигляду (виду, видимості)
для блізіру
дивиться, як баран на нові ворота
дивитися із захватом
дивитися із заздрістю
дивитися другими очима
дивитися вниз (собі під ноги)
дивитися в лице небезпеці
дивитися боком на кого
дати уявлення про щось
далеко позаду
далеко
губитися з виду
губити авторитет
грати очима
говорити прямо в очі
глянути на кого-небудь мимохідь (ненароком)
глянути
геть з очей
гарний; вродливий; прекрасний
гарна собою
втратити совість
втратити почуття сорому (власної гідності)
всюди
вони зустрілися поглядом
влучно
влучно (дотепно) сказати
він звернув на неї увагу
відчувати біль в очах
відноситися холоднокровно до чого
відкривати очі комусь на щось
відігнати сон
відводити очі
відвести очі
відверто, неприховано вказувати на чиїсь вади
відвертати чию-небудь увагу
виявляти подив (здивування)
вище шапки не скочиш
випучити (вип'ялити) очі
вимальовуватися в уяві
виколоти очі
видно неозброєним оком
виграти в очах чиїх
вертиться перед очима
вабити своєю красою
відкрити очі
в очі бреше
в очах помутніло кому
в окулярах
бути спостережливим
бути очевидцем
бути неосвіченим (неписьменним)
бути на краю погибелі
бути досвідченим
бути в центрі уваги
бути більмом в оці
бреше не червоніючи
бреше не кашляне
брехати прямо в очі
бігти, куди очі дивляться
безстидно (безсовісно, прямо) бреше [в очі]
бездумно вдивлятися в кого-небудь (що-небудь)
алчна людина
аж іскри з очей посипалися
агресивно поводитися
Тішити око і радувати око
Замініть скалькований вислів радувати око на стилістично правильний варіант: тішити око.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Їжа має радувати око, веселити серце. | Їжа має тішити око, веселити серце. |
Про око, про очі, для годиться і для вигляду
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм для вигляду, для виду, коли мовиться про вдавану дію, на стилістично кращий варіант: про (людське) око, для годиться.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Адже фіктивний правочин характеризується тим, що сторони вчиняють його лише для вигляду. | Адже фіктивний правочин характеризується тим, що сторони вчиняють його лише про око. |
Ми стоїмо тут для виду. | Ми стоїмо тут для годиться. |
Для годиться, на око, про (людське) око, про славу і для видимості
Замініть нехарактерний для української мови вислів для видимості на стилістично кращий варіант: для годиться, на око, про (людське) око, про славу.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Невже не зрозуміло, що депутати лише для видимості сваряться? | Невже не зрозуміло, що депутати лише для годиться сваряться? |
Він слухав мовчки, для видимості пригублюючи келих. | Він слухав мовчки, про око пригублюючи келих. |
АЛЕ:
На ділянках доріг, на яких є труднощі для видимості учасниками дорожнього руху дорожньої розмітки, встановлюють спеціальні знаки.
пилинка (в оці)
Чому в українській мові вживають іменник окуляри, а не очки?
Оскільки в давні часи у світовій науці (зокрема в медицині) користувалися переважно латиною, то цілком природно, що й винайдений пристрій для поліпшення зору дістав назву, пов'язану з цією мовою: ocularis – очний. Від нього утворено й окуліст – лікар очних хвороб.
Українське слово очко має кілька значень. Найпоширеніше з них – «одиниця рахунку для позначення виграшів у спорті». Очки в розумінні «окуляри» у нашій літературній мові не вживаються.
відкривати очі, закривати очі
іван волове око, петро чорне лихо, річард левове серце, прудкий кінь, ясне сонце, гостра стріла, леся українка, панас мирний, марко вовчок, джек лондон, максим горький, ван, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, артиклі, га
За «Українським правописом», імена та прізвища (а також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох слів або до яких входять частки, артиклі тощо, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.
1. Окремо пишуться:
а) Прізвиська (українські й перекладені іншомовні), утворені поєднанням імені та прикметника, узгодженого з ним чи з наступним іменником, причому кожне слово – з великої літери: Іван Волове Око, Петро Чорне Лихо, Річард Левове Серце; сюди належать й особові найменування американських індіанців: Прудкий Кінь, Ясне Сонце, Гостра Стріла.
б) Псевдоніми, котрі складаються з імені та прізвища: Леся Українка, Панас Мирний, Марко Вовчок, Джек Лондон, Максим Горький.
в) Повні давньоримські особові назви, в яких перше слово означає особове ім'я, друге – родове, третє – прізвище: Гай Юлій Цезар, Марк Порцій Катон.
г) Частки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
До речі, скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Коннері; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, що передують прізвищам і разом з тим становлять їхню невіддільну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Дієго, Сен-Сімон.
У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі їх засвоїла українська мова: Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін.
д) Слово дон («пан») перед особовим ім'ям як форма ввічливого звертання: дон Базіліо, дон Педро, дон Хосе. У власних назвах це слово пишеться з великої літери: Дон Жуан, Дон Кіхот. У загальному значенні слово «донжуан» пишеться разом і з малої літери.
е) Складові частини корейських, в'єтнамських, бірманських, індонезійських і таїландських особових назв: Кім Ір Сен, Лім Хон Ін; Хо Ші Мін, У Ну Мунг, У Чин Су; Вілуйо Пуспоюдо; Кулаб Сайпродіт, Луанг Вічит Ватакан.
2. Разом пишуться:
а) Українські прізвища, що складаються з дієслова в наказовій формі та іменника: Горицвіт, Затуливітер, Непийвода, Перебийніс, Тягнирядно, Убийвовк.
б) Українські прізвища, що виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і службові слова: Великголова, Длябога, Добридень, Нетудихата, Отченаш, Панібудьласка.
в) Українські прізвища, утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука: Довгопол, Кривов'яз, Сивокінь.
г) Слов'янські особові імена, утворені від двох основ: Володимир, Всеволод, Людмила, Мирослава, Ростислав, Тихомир.
д) Складні китайські імена, які завжди виступають після прізвища: Го Можо, Ден Сяопін, Тао Юаньмінь, Сунь Ятсен. Якщо китайське ім'я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім'я) пишуться окремо: Дін Лінь, Лу Сінь, Цюй Юань.
е) Тюркські, вірменські та інші особові назви з компонентами бей, заде, мелік, огли й под.; що вказують на соціальний стан, родинні стосунки: Ізмаїлбей, Турсунзаде, Керогли. Але арабське ібн пишеться окремо: Ібн Русте, Ібн Сіна, Ібн Фадлан, а тюркське паша – через дефіс: Гедік-паша, Осман-паша.
3. Через дефіс пишуться:
а) Складні особові імена: Василь-Костянтин, Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Тереза, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм.
б) Складні прізвища: Альтаміра-і-Кревеа, Білецький-Носенко, Жоліо-Кюрі, Квітка-Основ'яненко, Немирович-Данченко, Нечуй-Левицький, Римський-Корсаков, Чорний-Діденко.
в) Імена з кваліфікаційними прикладками, котрі часто вживаються у фольклорі для характеристики персонажів: Іван-солдат, Кирик-мужичок. Але якщо прикладка розгорнута, то ставиться тире: Іван – мужичий син, рідше – кома: Іван, селянський син.
1. Прикметники від складних особових імен, що пишуться через дефіс, зберігають це написання: Жан-Жак – жан-жаківський.
Дефіс також ставимо в прикметниках, утворених від імені та прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський, Марк Твен – марк-твенівський.
2. Прикметники від китайських, корейських, в'єтнамських та індонезійських особових назв пишуться разом: Мао Цзедун – маоцзедунівський, Кім Ір Сен – кімірсенівський.
3. Прикметники від прізвищ типу ван Бетховен, фон Бісмарк утворюються тільки від іменника: бетховенський, бісмарківський. Якщо прикметник утворюється від прізвища з часткою, артиклем тощо, то він пишеться разом: де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський. Прикметники від прізвищ типу Д'Аламбер зберігають апостроф після частки: д'аламберівський.
4. Не утворюються прикметники:
а) від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів типу: Гулак-Артемовський, Марко Вовчок, Дніпрова Чайка, Річард Левове Серце.
б) Від тюркських, вірменських, арабських та інших особових назв типу Керогли, Осман-паша тощо.
в) Від невідмінюваних іншомовних прізвищ типу ді Вітторіо, Ламетрі, Д'Обіньє.