НЕПРИЄМНИЙ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

неприємний інцидент

Правильніше: халепа
Мова – не калька: словник української мови

інцидент

Правильніше: нещасний (неприємний) випадок
Мова – не калька: словник української мови

неприємний – прикрий

Між прикметниками є певна семантична відмінність. Неприємний означає, що якась особа, дія чи явище викликають у когось почуття незадоволення, незручності. Неприємна людина, неприємна робота; «Вітри тут неприємні, не дуже холодні, але такі сильні» (Леся Українка).
Слово прикрий передає більші негативні емоції. «Оцю прикру справу, що завдала нам обом стільки гірких почувань і розчарувань, а найбільше – вам і вашій чесній матері, передайте мені» (Ольга Кобилянська). Отож може бути неприємна розмова і прикра, неприємна згадка і прикра – все залежить від того, які емоції ми вкладаємо в ці слова.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Неприємний і прикрий

Наша класична література тільки зрідка користувалась прикметником неприємний і прислівником неприємно, надаючи перевагу словам прикрий і прикро. У сучасній українській літературі слова прикрий і прикро дедалі більше поступаються перед прикметником неприємний і прислівником неприємно: «Дівчині снився якийсь неприємний сон»; «Щоб мати менше неприємних розмов з директором, він уникав його»; «Людині неприємно бачити й знати, що вона відстала від життя».
Між цими прикметниками й прислівниками є деяка семантична різниця: прикметник неприємний означає, що якась особа, дія чи явище не дають приємності людині: неприємна робота, неприємний чоловік; прикметник прикрий — емоційно наснаженіший, указує на більше враження від якості особи, дії чи явища: «Тихович не знав уже, як покласти кінець тій прикрій сцені» (М. Коцюбинський); «Колісник прикро подивився йому у вічі» (Панас Мирний). Отож, може бути неприємна розмова і прикра, неприємна згадка і прикра — все залежить від того, які емоції ми вкладаємо в ці слова.
Слід пам'ятати, що прикметник прикрий має ще значення «крутий» (прикрий берег), а також «різкий»: червоний, аж прикрий (Словник Б. Грінченка).

що-небудь дуже неприємне (непристойне)

Правильніше: ні в які ворота (двері) не лізе
Мова – не калька: словник української мови

що-небудь дуже неприємне

Правильніше: як ніж у серце (у горло)
Мова – не калька: словник української мови

улипнути в неприємну історію

Правильніше: ускочити (уплутатися) [в халепу]; ускочити (уплутатися) в [неприємну] історію; ускочити по самі вуха (вище халяв)
Мова – не калька: словник української мови

почалася якась складна (неприємна) справа

Правильніше: заварилася каша (катавасія)
Мова – не калька: словник української мови

потрапляти з однієї неприємної ситуації в іншу

Правильніше: убиратися із дранки в переперанку
Мова – не калька: словник української мови

потрапив у неприємну історію

Правильніше: ускочив (устряв) у неприємну історію (у лихо, у біду, у халепу, у рубаху); сталася пригода кому (на кого); ушелепався хто
Мова – не калька: словник української мови

попасти в неприємну ситуацію

Правильніше: потрапити в історію; ускочити в халепу
Мова – не калька: словник української мови

опинитися в неприємному становищі

Правильніше: ускочити в сливки
Мова – не калька: словник української мови

обіцяти заподіяти кому-небудь щось неприємне

Правильніше: сипати (насипати) зайцям солі на хвіст
Мова – не калька: словник української мови

неприємні обставини змусили прийти кудись

Правильніше: лихо привело (пригнало) кудись
Мова – не калька: словник української мови

неприємне відчуття холоду від страху (тривоги)

Правильніше: снігом сипле за шкуру
Мова – не калька: словник української мови

казати різко щось неприємне

Правильніше: як батогом сікти
Мова – не калька: словник української мови

зробити кому-небудь щось неприємне

Правильніше: насипати на хвіст солі
Мова – не калька: словник української мови

затіяти щось дуже складне та неприємне

Правильніше: заварити кашу (пиво, халепу)
Мова – не калька: словник української мови

заподіяти що-небудь небажане (неприємне)

Правильніше: наварити каші (пива)
Мова – не калька: словник української мови

довести кого-небудь до неприємних наслідків

Правильніше: штовхати в прірву
Мова – не калька: словник української мови

діями доводити когось до неприємних наслідків

Правильніше: штовхати в прірву (в безодню)
Мова – не калька: словник української мови

дати неприємні наслідки

Правильніше: наварити каші (пива, халепи)
Мова – не калька: словник української мови

бути неприємним; завдавати прикрощів

Правильніше: як сіль в оці
Мова – не калька: словник української мови

бути комусь неприємним співбесідником

Правильніше: не до мови, не до розмови
Мова – не калька: словник української мови

не зробити вигляд, а удати

У поточному мовленні ми без потреби часто вживаємо дієслова робити, зробити з іменниками, забуваючи або не знаючи, що складну конструкцію можна замінити одним словом. Читаємо: «Петро зробив вигляд, що не розуміє співрозмовника», «Гість став на порозі, потім зробив крок уперед», «Це зробило неприємне враження на всіх присутніх». А слід було б сказати так: «Петро удав, що не розуміє співрозмовника», «Гість... ступив крок уперед», «Це прикро вразило всіх присутніх».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)