ЛІЗТИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

умішуватися

Правильніше: втручатися; лізти; пхати свого носа
Мова – не калька: словник української мови

тужитися

Правильніше: пнутися (напинатися, лізти) зі шкури
Мова – не калька: словник української мови

сунути голову в петлю

Правильніше: стромляти голову в петлю (в зашморг); лізти на рожен
Мова – не калька: словник української мови

свідомо ризикувати своїм життям

Правильніше: лізти в петлю
Мова – не калька: словник української мови

робити що-небудь без попереднього зважування

Правильніше: лізти у воду, не знаючи броду
Мова – не калька: словник української мови

робити все можливе для досягнення чого-небудь

Правильніше: лізти (вилазити, пнутися, рватися) зі шкури
Мова – не калька: словник української мови

ризикувати

Правильніше: або пан або пропав; гратися (бавитися) з вогнем; лізти чортові на роги
Мова – не калька: словник української мови

рвати на собі волосся

Правильніше: лізти на стінку; битися головою об стінку
Мова – не калька: словник української мови

рвати й метати

Правильніше: сікти й рубати; лізти на стінку; приском сипати
Мова – не калька: словник української мови

повзти як рак

Правильніше: рачкувати; лізти рачки
Мова – не калька: словник української мови

піддавати себе небезпеці

Правильніше: ставити себе під удар; підставляти (свою) голову; лізти на рожен ; заглядати смерті у вічі
Мова – не калька: словник української мови

настирливо

Правильніше: як сова лізти
Мова – не калька: словник української мови

нариватися; лізти на рожон

Правильніше: лізти на кулю; пхати пальці між двері
Мова – не калька: словник української мови

наражатися на велику небезпеку; ризикувати

Правильніше: лізти чортові на роги; випробовувати долю
Мова – не калька: словник української мови

наражати себе на смертельну небезпеку

Правильніше: важити головою (життям); лізти в петлю
Мова – не калька: словник української мови

наражати себе на неприємність

Правильніше: лізти в халепу
Мова – не калька: словник української мови

напрягатися

Правильніше: лізти зі шкури
Мова – не калька: словник української мови

намагатися бути там, де найважче

Правильніше: лізти в пекло
Мова – не калька: словник української мови

назойливо лізти

Правильніше: настирно (настирливо) лізти; лізти в очі, як (мов) оса (як сльота); лізти сльотою
Мова – не калька: словник української мови

надоїдати

Правильніше: надокучати, набридати; обридати; надокучати; лізти в очі осою; нав'язати на зубах
Мова – не калька: словник української мови

надмірно цікавитися чужими справами

Правильніше: лізти не в свою тарілку
Мова – не калька: словник української мови

набридати, надокучати, надоїдати

Правильніше: сидіти в печінках; намуляти очі; лізти межи очі; прогризти голову
Мова – не калька: словник української мови

лізти зі шкіри

Правильніше: із себе пнутися (розсідатися)
Мова – не калька: словник української мови

лізти в очі

Правильніше: муляти (мозолити) очі
Мова – не калька: словник української мови

лестощами; хитрощами; підлабузництвом

Правильніше: без мила в душу лізти
Мова – не калька: словник української мови

запопадливо вислужуватися перед ким-небудь

Правильніше: лізти (вилазити, пнутися, рватися) зі шкури
Мова – не калька: словник української мови

докучати; завдавати прикростей кому-небудь

Правильніше: лізти в печінки
Мова – не калька: словник української мови

догоджати кому-небудь

Правильніше: витися (звиватися, крутитися) в'юном (лисом) біля когось; гнутися в дугу; гладити за шерстю; приподоблятися; упадати коло когось; стелитися барвінком круг когось; годити як болячці; розпадатися над кимось; лізти (вилазити, пнутися, рватися) із шкури
Мова – не калька: словник української мови

добиватися довіри задля вигоди

Правильніше: лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови

діяти необережно, зопалу, необачно

Правильніше: лізти поперед батька в пекло
Мова – не калька: словник української мови

втручатися в чиї-небудь особисті справи

Правильніше: лізти в чужий горох
Мова – не калька: словник української мови

втручатися в особисте життя

Правильніше: лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови

вникати у всі дрібниці

Правильніше: улазити (лізти) в усі дірки
Мова – не калька: словник української мови

виявляти удавану люб'язність

Правильніше: лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови

вихоплюватися наперед, не розібравшись у чомусь

Правильніше: лізти поперед батька в пекло
Мова – не калька: словник української мови

вискакувати вперед

Правильніше: лізти поперед батька в пекло
Мова – не калька: словник української мови

випереджати події

Правильніше: забігати наперед; лізти поперед батька в пекло; бігти попереду паротяга
Мова – не калька: словник української мови

братися до чогось без достатньої обізнаності

Правильніше: із своїм батогом лізти
Мова – не калька: словник української мови

безцеремонно втручатися в чиїсь справи

Правильніше: лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови

без труда не витягнеш і рибки із пруда

Правильніше: щоб рибку їсти, треба у воду лізти; не терши, не м'явши, не їсти калача; печені голуби не летять до губи
Мова – не калька: словник української мови

лізти зі шкіри

Правильніше: пнутися зі шкіри
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

лізти на рожон

Правильніше: лізти на рожен
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

З чого лізти — зі шкіри чи зі шкури?

В одному художньому творі я прочитав: «Гоппе і його лакузи із шкіри вилузувалися, намагаючись збільшити вуглевидобуток». Таких випадків, коли «вилузуються», лізуть, пнуться, рвуться чомусь зі шкіри, а не зі шкури, трапляється чимало — їх можна побачити на сторінках наших книжок і на газетних шпальтах. У чому причина? Чи не думають автори, що шкіра — більш українське слово, ніж шкура?
В українській мові є слова шкіра й шкура, до того ж слово шкура значно частіше вживається в народному мовленні, а з нього в широкому значенні проходить і в літературу, наприклад: «У нас тепло, як сядеш на сонці, то шкура злазить з лиця, так пече» (М. Коцюбинський). Проте в сучасній українській літературній мові розрізняють ці два слова, надаючи кожному з них певного значення: шкіра — «зовнішнє покриття тіла», а шкура — «покриття з шерстю або вовною», а також у фразеологічних висловах на зразок: «Так обріс тілом, що аж із шкури преться» (О. Кониський). Отож, у науковій термінології — медичній, ботанічній тощо — буде шкіра, шкірка, шкірний («Шкірні або нашкірні хвороби». — Російсько-український словник АН УРСР 1968 р.); якщо йдеться про тварин, слід писати й казати — шкура («З одного вола двох шкур не деруть». — Прислів’я; «Дужі кожум’яки… м’яли своїми міцними руками волові шкури». — О. Довженко).
Отже, «залити сала за шкуру», «бути в овечій шкурі», «лізти (вилазити, пнутися) зі шкури», «вбиратися в шкуру» тощо.

Лізти зі шкіри

Правильніше: Пнутися зі шкури

Лізти на рожон

Правильніше: Лізти на рожен

усяка дрянь лізе в голову

Правильніше: дурниці лізуть у голову; бридня (казна-що, усяка погань) лізе в голову
Мова – не калька: словник української мови

що-небудь дуже неприємне (непристойне)

Правильніше: ні в які ворота (двері) не лізе
Мова – не калька: словник української мови

хтось дуже багатий

Правильніше: з горла лізе (пре, преться); лантух (торба, мішок, міх) з грошима
Мова – не калька: словник української мови

хтось діє необачно (необережно)

Правильніше: як (мов, ніби) карась у вершу сунеться (лізе)
Мова – не калька: словник української мови

хоч у петлю лізь

Правильніше: хоч з моста та у воду
Мова – не калька: словник української мови

хоч у гріб лягай

Правильніше: хоч живий (живцем) у яму лізь; хоч умирай
Мова – не калька: словник української мови

хоч в петлю лізь

Правильніше: хоч вішайся
Мова – не калька: словник української мови

улесливий

Правильніше: без мила лізе
Мова – не калька: словник української мови

у кого-небудь немає (зникає бажання) їсти

Правильніше: шматок не йде (не лізе) в горло кому
Мова – не калька: словник української мови

у душу не йде

Правильніше: у душу не лізе; з душі верне
Мова – не калька: словник української мови

такий, що хочеться з'їсти; апетитний

Правильніше: сам у рот лізе
Мова – не калька: словник української мови

страшно; моторошно

Правильніше: волос в'яне (зав'яв); аж волосся піднімається (підіймається, лізе) вгору (догори)
Мова – не калька: словник української мови

саме проситься в руки

Правильніше: саме лізе в руки
Мова – не калька: словник української мови

приїлося

Правильніше: набило оскому; не лізе в горло
Мова – не калька: словник української мови

перед батька не суйся в петлю

Правильніше: не спіши (не лізь, не сунься) поперед батька в пекло
Мова – не калька: словник української мови

очі на лоб лізуть

Правильніше: очі рогом лізуть
Мова – не калька: словник української мови

немає апетиту

Правильніше: їда не береться; шматок в горло не лізе
Мова – не калька: словник української мови

негарно; неприємно; непристойно

Правильніше: ні в які ворота (двері) не лізе
Мова – не калька: словник української мови

не спитавши броду, не сунься у воду

Правильніше: з сокирою не лізь туди, де пила не була
Мова – не калька: словник української мови

не лізь не у своє діло

Правильніше: не сунь (не пхай) носа до чужого проса
Мова – не калька: словник української мови

не лізе в голову

Правильніше: не тиснеться до голови
Мова – не калька: словник української мови

не їсться

Правильніше: їжа в рот не йде; шматок до рота не лізе
Мова – не калька: словник української мови

назойливий як муха

Правильніше: настирливий як муха восени; лізе у вічі, як (мов) [та] оса
Мова – не калька: словник української мови

лізе в вічі, мов оса

Правильніше: вчепився, як злидні бондаря
Мова – не калька: словник української мови

кусок в горло не лізе

Правильніше: їжа застрягає в горлі (не лізе в горло); шматок руба стає в горлі
Мова – не калька: словник української мови

за словом в кишеню не лізе

Правильніше: добре підкутий на язик; клепаний (швидкий) на язик; слів не позичає
Мова – не калька: словник української мови

з шкіри лізе

Правильніше: узявся за діло, як воша за тіло
Мова – не калька: словник української мови

дій обачно

Правильніше: не спитавши броду, не лізь у воду
Мова – не калька: словник української мови

він за словом в кишеню не лізе

Правильніше: він по слово до батька не бігає; він по слово далеко не ходить; він слова ніде не позичає; він має язика не в кишені
Мова – не калька: словник української мови

велика кількість людей

Правильніше: один одному на голову лізе
Мова – не калька: словник української мови