КУТА — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

дійсно, з того часу, з тих пір, відтоді, впродовж, згодом, пізніше, суто, чисто, насправді, так як, тому що, через те, точка зору, з точки зору, кут зору, під кутом зору, принаймні 1, у крайньому разі, щонайменше, н

За спостереженням фахівців, має значно більше поширення, ніж це зумовлено семантично, прислівник дійсно; скрізь, окрім деяких випадків (у діловодстві), відчутно сильніше замість нього може виступати слово справді (подекуди насправді). Так само й з лексемою чисто, її успішно замінює (на практиці, на жаль, не часто) суто, і це завжди звучить по-українському. Досить поширене в нас пізніше й дедалі менш уживане згодом. Вони не тотожні за значенням, однак перше, що зберігає порівняльний відтінок, майже повсюдно агресивно витискує слово згодом, яке такого відтінку не має. Прикро, але мовці стали рідше використовувати впродовж року, ніж протягом (трапляється і взагалі помилкове в часовому значенні на протязі); відтоді, ніж з того часу, з тих пір; оскільки, ніж так як, тому що; з огляду на..., ніж через те.
Або взяти вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения. Він чомусь популярніший у мовців, аніж «більш українські» під кутом зору, з погляду (з погляду демократії, з наукового погляду, з естетичного погляду). В багатьох контекстах маємо говорити саме так. Активно й доречно вживається принаймні, трапляється і в крайньому разі, але зовсім рідко здибуємо в цьому значенні щонайменше.
У нашій мові паралельно існують наприклад і приміром, до прикладу; мабуть, очевидно й очевидячки; звичайно і зазвичай; безумовно і поза сумнівом; напевне і певне; до речі, між іншим і до слова; нарешті, зрештою і врешті-решт; по суті і власне, властиво; на мою думку і на мою гадку; правду (відверто, щиро) кажучи і правду сказати; крім того та до того ж і т. ін. З наведених слів активно задіяні в усному мовленні далеко не всі (вони названі тут у своїх групах останніми), а такі, як либонь (мабуть), далебі (справді) та деякі інші взагалі можуть перейти до розряду застарілих.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

утрирувати

Правильніше: пересолювати; переперчувати; переборщувати; перетягати струну; передавати куті меду; переяскравлювати; перебільшувати
Мова – не калька: словник української мови

уникати суперечок (сварки)

Правильніше: обминати гострі кути
Мова – не калька: словник української мови

уникати критичних моментів

Правильніше: згладжувати гострі кути
Мова – не калька: словник української мови

у безвихідному становищі

Правильніше: у глухому куті
Мова – не калька: словник української мови

тупик

Правильніше: глухий кут
Мова – не калька: словник української мови

точка зору

Правильніше: кут зору; погляд
Мова – не калька: словник української мови

свідомо уникати розв'язання складних питань

Правильніше: загладжувати (згладжувати) гострі кути
Мова – не калька: словник української мови

поставити в тупік кого

Правильніше: загнати в безвихідь (в глухий кут, в тісний кут) кого; памороки (баки) забити кому; заморочити (оступачити) кого
Мова – не калька: словник української мови

поставити в скрутне положення

Правильніше: загнати (вивести, завести на слизьке); загнати в кут
Мова – не калька: словник української мови

поставити в безвихідне положення

Правильніше: загнати в кут; приперти до стіни (до стінки)
Мова – не калька: словник української мови

попасти в тупик

Правильніше: потрапити в безвихідь (в глухий кут)
Мова – не калька: словник української мови

пом'якшувати суперечності

Правильніше: загладжувати (згладжувати) гострі кути
Мова – не калька: словник української мови

підливати масла в огонь

Правильніше: доливати (підливати) оливи у вогонь (до вогню); підкладати (докидати) дров у (до) багаття; підкидати хмизу у вогонь; підсипати жару; до гарячого ще приском сипнути; підсипати перцю; додавати куті меду
Мова – не калька: словник української мови

під кутом зору

Правильніше: під оглядом
Мова – не калька: словник української мови

перевищувати норму (міру) в чому-небудь

Правильніше: дати через край; передавати куті меду;
Мова – не калька: словник української мови

перебільшити; переборщити

Правильніше: пересолити; передавати куті меду ; згустити фарби; зробити з мухи слона (бика)
Мова – не калька: словник української мови

нікуди; немає виходу

Правильніше: ні назад ні вперед; ні в кут ні в двері; ні туди ні сюди; ні тпру ні ну
Мова – не калька: словник української мови

на куті вулиці

Правильніше: на розі вулиці
Мова – не калька: словник української мови

лавірувати; маневрувати

Правильніше: обминати рифи (гострі кути)
Мова – не калька: словник української мови

зайти в тупик

Правильніше: зайти в безвихідь; зайти в глухий (в тісний) кут ; зайти в глухий (сліпий) завулок
Мова – не калька: словник української мови

завести в тупик

Правильніше: завести (загнати) в безвихідь; загнати в тісний (в глухий) кут
Мова – не калька: словник української мови

вертикальний кут

Правильніше: вершковий кут
Мова – не калька: словник української мови

безвихідне (скрутне) становище

Правильніше: безвихідь; безпорадне становище; хоч лобом (головою) бийся; хоч вовком вий; хоч у воду; хоч під греблю; гріб з музикою; глухий кут
Мова – не калька: словник української мови

аспект

Правильніше: погляд; кут (точка) зору; точка бачення
Мова – не калька: словник української мови

За рогом і за кутом

Замініть конструкцію за кутом, якщо мовиться про місце, де сходяться дві зовнішні сторони будівлі, на кращий варіант: за рогом.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Таке враження, що вони за кутом стояли і чекали його дзвінка. Таке враження, що вони за рогом стояли і чекали його дзвінка.

АЛЕ:

Ці співвідношення дозволяють знайти елементи трикутника за кутом та однією зі сторін.

Передавати куті меду і згущати фарби

Замініть скалькований вислів згущати фарби на стилістично кращий варіант: передавати куті меду.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Я впевнена, що він згущав фарби, але наслідки його бравади виявилися вельми прикрими. Я впевнена, що він передавав куті меду, але наслідки його бравади виявилися вельми прикрими.

Перебрати міру, перехопити через край, передати куті меду, переборщити і перегнути палицю

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію перегнути палицю (палку) на стилістично кращий варіант: перебрати міру, перехопити через край, передати куті меду, переборщити.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Дитина і батьківський контроль – як не перегнути палицю? Дитина і батьківський контроль – як не перебрати міру?
Це ти точно перегнув палицю! Це ти точно переборщив!

Розмова зайшла в тупик

Правильніше: Розмова зайшла в глухий кут

На куті вулиць

Правильніше: На розі вулиць