И — СЛОВОВЖИВАННЯ

Перевірте закінчення слова після прийменника НА

Перевірте, чи немає помилки у закінченнях слів після прийменника на, які мають стояти у формі місцевого відмінка, якщо вся конструкція відповідає на питання де?.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Хата стояла на високої гори. Хата стояла на високій горі.

Друкарська помилка: И(и) замість І(і)

Перевірте, чи не вжито випадково И(и) замість сполучника І(і), що може трапитися після машинного перекладу.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Батьки и діти. Батьки і діти.

Фрилансер і фрілансер

За Правописом (§90 5. 5) в) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним треба писати и, наприклад: риф, джинси.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
фрілансер, фріланс фрилансер, фриланс

Бутик і бутік

За Правописом (§90 5. 5) в) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним треба писати и, наприклад: стимул, тип.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
бутік, бутіковий бутик, бутиковий

Ритейл і рітейл

За Правописом (§90 5. 5) в) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним треба писати и, наприклад: риф, джинси.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
рітейл ритейл

Тизер і тізер

За Правописом (§90 5. 5) в) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним треба писати и, наприклад: риф, джинси.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
тізер тизер

Слова з іншомовними компонентами з кількісною семантикою

За Правописом 2019 (§ 35 5.3) разом пишемо слова з слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.) вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
архі-складний архіскладний
архи-диякон архидиякон
бліц-новини бліцновини
гіпер-маркет гіпермаркет
екстра-клас екстраклас
макро-молекула макромолекула
максі-одяг максіодяг
міді-одяг мідіодяг
мікро-організми мікроорганізми
мікро-хвилі мікрохвилі
міні-спідниця мініспідниця
нано-комп’ютер нанокомп’ютер
преміум-клас преміумклас
супер-модний супермодний
топ-менеджер топменеджер
топ-модель топмодель
ультра-модний ультрамодний
флеш-інтерв’ю флешінтерв’ю

АЛЕ: У компонентах максі-, міді- кінцевий і в позиції перед приголосним наступного слова не переходить в и: максімода, максісукня, мідімода, мідіспідниця.

Компонент топ- із числівниками не поєднуваний.

Якщо такі частини приєднані до власної назви або абревіатури, то їх пишемо з дефісом: Супер-Шмідт, мікро-ЕОМ

Слова з іншомовними компонентами

За Правописом 2019 (§ 35 5.4) разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-.

НЕПРАВИЛЬНО  ПРАВИЛЬНО
анти-вірус антивірус
віце-прем’єр віцепрем’єр
віце-консул віцеконсул
екс-чемпіонка ексчемпіонка
екс-міністр ексміністр
екс-президент експрезидент
контр-адмірал контрадмірал
контр-удар контрудар
лейб-гвардієць лейбгвардієць
лейб-медик лейбмедик
обер-майстер обермайстер
обер-офіцер оберофіцер
обер-лейтенант оберлейтенант
обер-прокурор оберпрокурор
штабс-капітан штабскапітан
унтер-офіцер унтерофіцер

АЛЕ: Із власною назвою (прізвищем) такі компоненти пишемо з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія.

У компонента анти- кінцевий и в позиції перед голосним наступного слова не переходить в і: антиелектрон, антиімперіалістичний, антиінфекційний, антиінфляційний, антиісторичний, антиокислювач, антиурядовий.

Брати, взяти до уваги і приймати, прийняти до уваги

Замініть скальковану конструкцію приймати до уваги, прийняти до уваги на стилістично правильний варіант: брати, взяти до уваги.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Просимо прийняти наші рекомендації до уваги. Просимо взяти наші рекомендації до уваги.

Шлях, дорога, путь, путівець, спосіб

У нас дуже вподобали слово шлях, ставлячи його іноді там, де воно зовсім не до речі, й забуваючи про інші підхожі слова — дорога, путь тощо. «Я не знаю шляху до вашої квартири», — чуємо з уст; «Вона йшла вже потемки, намацуючи ногою шлях на вузькій гірській стежці»; «Він минув довгий коридор, обмацуючи шлях поперед себе», — читаємо в сучасних оповіданнях; «А яким шляхом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?» — читаємо в газеті. Мимоволі постає питання: невже наша мова — така бідна, що доводиться користуватись одним словом у фразах із різним значенням або з різним відтінком значення?.. Звернімось до української класичної літератури й фольклору: «В похід у дорогу славні компанійці до схід сонця рушали» (Т. Шевченко); «Олекса Безик їздив у містечко, але з дороги вернувся» (М. Коцюбинський); «Позаростали дороги, де ходили панські ноги» (з живих уст); «Через гору шлях-доріженька, ой, широкая та пробитая, слізоньками перемитая» (народна пісня).
Як бачимо, класична література й фольклор не цуралися слова дорога й широко користувались ним, бо словом шлях називають проїзну, широку дорогу, відповідно до російського тракт: «Ой три шляхи широкії докупи зійшлися, на чужину з України брати розійшлися» (Т. Шевченко). Уживають слово шлях і в переносному розумінні, близькому до поняття «широка, далека дорога»: «На шляху поступу ми — лиш каменярі» (І. Франко).
Коли мовиться про вирушання в дорогу, про подорож, тоді до речі буде слово путь жіночого роду або дорога: «Далекая путь, хвилини не ждуть» (Леся Українка); «Ми путь землі покажем нову, царем на ввесь світ буде труд» (переклад із російської); «В далеку дорогу піду» (Б. Грінченко).
Невелика дорога між селами зветься путівець: «Путівцем над річкою... тихою ступою чвалала руда конячка» (О. Довженко).
Не пряма дорога, а кружна зветься манівець: «Хто манівцями простує, той удома не ночує» (прислів'я).
Дорогу нагору називають узвіз: «До стін Китай-городка почавсь крутий узвіз» (П. Усенко).
Відповідно до російського торная (укатанная) дорога українською мовою кажуть битий шлях, бита дорога: «Ой горе тій чайці, чаєчці небозі, що вивела чаєняток при битій дорозі» (народна пісня).
Російському вислову таким путем відповідає український таким способом (або таким чином): «Батьки приводили дітей до школи, і Раїса таким способом знайомилась з селянами» (М. Коцюбинський); «Таким чином я добув вищу освіту» (з живих уст).
До речі, останнім часом став дуже поширюватися в нас західноукраїнський вислів у такий спосіб, що подекуди витискує вислів таким способом: «Тільки в такий спосіб ми знайдемо, нарешті, істину». Краще додержуватися скрізь загальноукраїнського давнього вислову таким способом, що не має впливу інших мов, тому й у щойно наведеній фразі буде природніше сказати: «Тільки таким способом ми знайдемо, нарешті, істину».
На російський вислів туда ему и дорога! українською мовою кажуть: так йому й треба!, катюзі по заслузі!, своїм шляхом пішов!
Не треба обмежувати свою мову одним-однісіньким словом шлях, коли маємо стільки інших засобів. Отож у наведених на початку фразах треба було сказати або «не знаю дороги», або «не знаю, як пройти до вашої квартири», «намацуючи ногою путь на вузькій гірській стежці», «обмацуючи путь поперед себе», «А яким способом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?».