ДУШИЛИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

щиро зізнатися

Правильніше: викласти душу
Мова – не калька: словник української мови

учинити злочин

Правильніше: скоїти злочин; узяти гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови

улізти в довіру

Правильніше: закрастися в душу (в довіру)
Мова – не калька: словник української мови

убити (згубити) кого-небудь

Правильніше: укоротити віку; відправити чортам на сніданок; випустити дух; випустити душу з тіла
Мова – не калька: словник української мови

у душу не йде

Правильніше: у душу не лізе; з душі верне
Мова – не калька: словник української мови

тяжко на душі

Правильніше: жаль душу стискає
Мова – не калька: словник української мови

тріпати (мотати) нерви кому

Правильніше: шарпати (лоскотати) нерви кому; сотати нерви з кого; варити воду з кого; не давати жити кому; бути сіллю в оці; ссати кров; тягти душу
Мова – не калька: словник української мови

тішити; заспокоювати

Правильніше: гріти серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

стає не по собі

Правильніше: робиться прикро (мулько) на душі; неспокій і сум бере (обіймає); неспокій заповзає в душу; ніби щось муляє на душі; щось ніби лягло на душу
Мова – не калька: словник української мови

стає гірко на душі

Правильніше: жаль за душу бере
Мова – не калька: словник української мови

спричиняти душевні болі (переживання)

Правильніше: терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

справити враження; сподобатися

Правильніше: запасти в душу (в око, в серце, в думку)
Мова – не калька: словник української мови

сподобатися кому-небудь

Правильніше: спасти на душу комусь
Мова – не калька: словник української мови

сипати сіль на рану

Правильніше: бити в саму душу (болячку)
Мова – не калька: словник української мови

розхвилювати когось

Правильніше: перевернути душу комусь
Мова – не калька: словник української мови

роздирати душу

Правильніше: краяти серце
Мова – не калька: словник української мови

пропасти ні за гріш (ні за копійку)

Правильніше: пропасти ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови

пропав, як швед під полтавою

Правильніше: пропав ні за цапову душу; пропав, як руда миша (як собака в ярмарку)
Мова – не калька: словник української мови

пропав ні за гріш

Правильніше: пропав ні за цапову душу (ні за понюх табака, ні за понюшку тютюну)
Мова – не калька: словник української мови

продатися

Правильніше: віддати чортові (дідькові) душу
Мова – не калька: словник української мови

привести в гнітючий стан

Правильніше: навернути камінь на душу
Мова – не калька: словник української мови

почуття незадоволення (неспокою, тривоги)

Правильніше: шкребе на душі (на серці, за душу, за серце) у кого
Мова – не калька: словник української мови

померти

Правильніше: дати вічного хропака; віддати богові душу; скінчити вік; прийняти смерть; не топтати більше рясту
Мова – не калька: словник української мови

покривити душею

Правильніше: узяти гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови

позбавити кого-небудь душевних мук

Правильніше: розв'язати душу
Мова – не калька: словник української мови

пожертвувати собою

Правильніше: віддати (покласти) душу
Мова – не калька: словник української мови

одухотворювати, одушевляти

Правильніше: додавати духу; підносити на дусі; окрилювати; наснажувати; запалювати; окрилювати (воскресати) душу
Мова – не калька: словник української мови

образити чиїсь почуття

Правильніше: плюнути комусь у душу
Мова – не калька: словник української мови

ображати; кривдити

Правильніше: вражати словом; зачіпати за живе; зачіпати честь; ятрити душу; краяти душу
Мова – не калька: словник української мови

наруга

Правильніше: плювок у душу
Мова – не калька: словник української мови

напитися

Правильніше: закропити душу
Мова – не калька: словник української мови

надія заволоділа його душею

Правильніше: надія опанувала його душу
Мова – не калька: словник української мови

надзвичайно сильно (глибоко) схвилювати когось

Правильніше: скаламутити всю душу
Мова – не калька: словник української мови

мучити душу

Правильніше: лежати каменем на серці
Мова – не калька: словник української мови

мати гнітючу дію

Правильніше: лягати каменем на душу; гнітити (в'ялити) серце; каменем лягати на серце; давити каменем серце; лежати на серці; як лід по серцю; свинцем на душу
Мова – не калька: словник української мови

марно пропасти

Правильніше: ні за цапову душу; ні за понюх табаки
Мова – не калька: словник української мови

мало; небагато; недостатньо; не густо

Правильніше: мізер; обмаль; з горобину душу; з комареву ніжку; на заячий скік; як кіт наплакав; як у зайця хвоста; крапля в морі
Мова – не калька: словник української мови

лестощами; хитрощами; підлабузництвом

Правильніше: без мила в душу лізти
Мова – не калька: словник української мови

ладити з кимось (між собою)

Правильніше: жити душа в душу; жити в згоді (в злагоді, без чвар)
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь стало важко (неспокійно)

Правильніше: як камінь на душу навернув
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь дуже важко

Правильніше: важкий камінь давить душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

комір тисне

Правильніше: комір душить (давить)
Мова – не калька: словник української мови

класти голову (життя) за кого (за що)

Правильніше: головою (життям) накладати за кого (за що); життя своє (душу свою) віддавати за кого (за що); покладати (офірувати) життя (душу) за кого (за що)
Мова – не калька: словник української мови

зовсім даремно пропасти (загинути)

Правильніше: ні за собаку (ні за цапову душу) пропасти (загинути)
Мова – не калька: словник української мови

знущатися; мордувати

Правильніше: видирати душу з тіла
Мова – не калька: словник української мови

здійснити що-небудь з великою любов'ю

Правильніше: вкласти в щось душу
Мова – не калька: словник української мови

згрішити

Правильніше: узяти гріх на душу; упасти (увійти) в гріх
Мова – не калька: словник української мови

зворушити; розчулити

Правильніше: пробити сльозою; запасти в серце; вийняти душу (серце); узяти за душу
Мова – не калька: словник української мови

зачепити душу чию (серце чиє)

Правильніше: зайняти (порушити) душу (серце) кому; узяти (вхопити) за серце кого
Мова – не калька: словник української мови

загинути

Правильніше: віддати життя; накритися китайкою; покласти голову (душу, життя); накласти головою
Мова – не калька: словник української мови

загинути ні за гріш

Правильніше: загинути ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови

завдавати моральних страждань

Правильніше: терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

завдавати моральних мук (страждань, болю)

Правильніше: пекти мозок (душу, серце); завдавати серцю рани; різати без ножа; щипати за серце; гризти душу; розбивати (роздирати, краяти, рвати, гнітити, кусати, нівечити, точити, мучити) серце; заливати сала за шкуру; заганяти шпильки під нігті
Мова – не калька: словник української мови

за милу душу

Правильніше: залюбки; з дорогою (радою) душею
Мова – не калька: словник української мови

з великим натхненням та старанністю

Правильніше: вкласти всю душу
Мова – не калька: словник української мови

жити душа в душу

Правильніше: жити як одна душа (як один дух); [мов] одним духом жити; жити у добрій злагоді (згоді)
Мова – не калька: словник української мови

жити в злагоді

Правильніше: жити душа в душу
Мова – не калька: словник української мови

єдинодушно

Правильніше: однозгідно; в один голос; в одну душу
Мова – не калька: словник української мови

душа серце не лежить до чогось

Правильніше: душі (серця) не має до чогось; не йде на душу
Мова – не калька: словник української мови

дуже хвилювати (непокоїти)

Правильніше: брати за живе; палити душу
Мова – не калька: словник української мови

дуже лякати кого-небудь

Правильніше: заганяти душу в п'яти
Мова – не калька: словник української мови

дружно

Правильніше: в один голос (гуж); в одну душу (шкуру)
Мова – не калька: словник української мови

добиватися довіри задля вигоди

Правильніше: лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови

ділитися найпотаємнішим

Правильніше: виливати душу
Мова – не калька: словник української мови

дізнатися про щось особисте

Правильніше: улізти (вкрастися) в душу
Мова – не калька: словник української мови

даремно (нізащо) віддати життя (загинути)

Правильніше: пропасти ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови

грішити

Правильніше: брати гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови

вхопився обома руками

Правильніше: ухопився як чорт за грішну душу
Мова – не калька: словник української мови

втручатися в особисте життя

Правильніше: лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови

вражати до глубини душі

Правильніше: вражати в саме серце; западати в душу
Мова – не калька: словник української мови

внести неспокій

Правильніше: скаламутити душу
Мова – не калька: словник української мови

вкладати душу

Правильніше: прикладати серце
Мова – не калька: словник української мови

відкривати душу

Правильніше: виливати душу; звірятися перед ким
Мова – не калька: словник української мови

відводити душу

Правильніше: спочивати душею
Мова – не калька: словник української мови

відвести душу

Правильніше: розважити душу; вилити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

виявляти удавану люб'язність

Правильніше: лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови

виявляти зневагу

Правильніше: плювати в душу
Мова – не калька: словник української мови

виплакати душу (серце)

Правильніше: розважити душу (серце) сльозами; відволожити душу (серце) сльозами; дати полегкість душі (серцю) плачучи (плачем)
Мова – не калька: словник української мови

випити спиртного, напитися

Правильніше: прийняти на душу; наступити на корок; лизнути скляного бога
Мова – не калька: словник української мови

вилити свої почуття

Правильніше: виспівати свою душу
Мова – не калька: словник української мови

вилити душу

Правильніше: звіритися
Мова – не калька: словник української мови

викликати переживання за когось (за щось) викликати постійну тривогу (страждання)

Правильніше: точити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

викликати душевні страждання (муки)

Правильніше: надривати серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

викликати болісне відчуття

Правильніше: гнітити серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

викласти душу

Правильніше: відкрити серце
Мова – не калька: словник української мови

вгамувати запал

Правильніше: охолодити душу (серце, голову)
Мова – не калька: словник української мови

в один голос

Правильніше: в одну душу
Мова – не калька: словник української мови

бути відвертим з кимось

Правильніше: відкривати (розкривати) душу; викладати карти; ділитися таємницями з кимось; звіритися
Мова – не калька: словник української мови

брати на душу

Правильніше: брати на себе
Мова – не калька: словник української мови

брати за живе

Правильніше: брати за душу
Мова – не калька: словник української мови

бентежити; хвилювати

Правильніше: душу вибирати
Мова – не калька: словник української мови

безцеремонно втручатися в чиїсь справи

Правильніше: лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови

апетиту нема в кого

Правильніше: нехіть до їжі (до їди) в кого; не їсться кому; на їду не йде кому; на їду не бере кого; не береться їда кого; охоти до їди (до їжі) не має хто; не йде на ум (на думку, на душу) їда (їжа, страва) кому
Мова – не калька: словник української мови

Тиснути, муляти, мулити, трудити, душити, давити

«Тиснуть гостроносі чоботи останньої моди», — читаємо в одному сучасному художньому творі. Але українська класика й народне мовлення засвідчують у дієслові тиснути інше значення: «А сам же тисну ніж у жмені, — аж пальці заклякли» (М. Коцюбинський); «Троянці сильно наступали і тиснули своїх врагів» (і. Котляревський); «Свій своєму лиха не мислить: як побачить на сухому, то в болото тисне» (М. Номис). Коли дошкуляє взуття, одяг тощо, тоді наша класика й народне мовлення вживають дієслова мулити (іноді муляти), трудити, душити, давити: «І червоні чоботи мулять» (М. Номис); «Щось муляє під коліном» (Ганна Барвінок); «Старий дедалі все старів, горбатів; частіше жалівся: то те болить, то те трудить» (Панас Мирний); «Комір душить (давить)) шию» (Словник за редакцією А. Кримського). Отож, у фразі з сучасного художнього твору треба було написати: «Мулять (муляють) гостроносі чоботи…»

Тривога очі обпече

Правильніше: Тривога душу (серце) обпече