ДУХИ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
ні єдиної душі
не можу дух перевести
зібратися з духом
жити душа в душу
близькі по духу
Близькі по духу
Близькі по духу
як на духу
щоб твоєї ноги тут не було
що є духу
щиросердечно; як на духу
ця новина нас приголомшила
хтось буде вщент розбитий (розгромлений)
упадок духу
упав замертво
убити (згубити) кого-небудь
ставати рішучим
ставати веселішим (бадьорішим, енергійнішим)
розходитися в поглядах
розділяти погляди
присутність духу
поникнути духом
переводити подих
падати духом
осміліти
одухотворювати, одушевляти
одухотворений
обнадіювати
ні слуху ні духу
нема й признаку
не переводячи подих
не падай духом
не мати духу зробити що
не мати ані найменшого поняття
не жаліти кулаків
не втрачаючи присутність духу
не вистачило духу кому
начистоту
насмілитися
навіювати мужність
набратися сміливості
мчати у весь дух
лаяти, сварити; критикувати
кишка тонка
кинутися з усіх ніг
із завмиранням серця він дивився на картину
знесилити
злякатися
злякатися до чортиків
зі всією відвертістю
звільніть мене від вашої присутності
заперти дух
забити до півсмерті
з усією енергією; з максимальним напруженням
душитися духами
дотримуватися однакових поглядів
домогтися повного самовладання
довести до смерті
демон
говорити начистоту
гніватися, сердитися, злитися, злоститися
вороже відноситися до кого
вмерти
він не наважиться на таке
відчуття ліктя (плеча)
відчувати ворожнечу до кого
випити залпом
бути однодумцем
бути вороже налаштованим
боятися дихнути
ангел тьми
Не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися і не можна дух перевести
Замініть конструкцію не можна дух перевести на стилістично кращий варіант: не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У мене стільки роботи, що не можна дух перевести. | У мене стільки роботи, що не здихнутися. |
Затамувати дух, затамувати віддих і затримати дихання
Замініть конструкцію затримати дихання, якщо мовиться про бажання зробитися непомітним або переляк, сильне враження, на стилістично кращий варіант: затамувати (зупинити, затримати) дух, затамувати віддих.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Він аж затримав дихання, коли ішов вночі через кладовище. | Він аж затамував дух, коли ішов вночі через кладовище. |
АЛЕ:
затримувати дихання — не дихати уподовж певного часу, наприклад, пірнаючи під воду.
2010 року данець Стіг Северінсен стрибнув у басейн з акулами і затримав дихання на 20 хвилин і 10 секунд.
Дух, віддих, дихання і подих
Замініть іменник подих, якщо мовиться про вбирання і випускання повітря органами дихання; вдих і видих, на варіант: дух, віддих, дихання.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
подих перехопило | дух перехопило |
подих зупинився | дихання зупинилося |
затамувати, затримати подих | затамувати дух, віддих |
звести, перевести подих | звести, перевести дух, відсапнути, відітхнути |
АЛЕ:
подих — подув; вплив.
І раптом розхвилюєшся в тривозі, відчуєш теплий подих вітерця (Д. Луценко).
Чого він чекав, чого сподівався? То був дим, імла, що розвіялись од подиху дійсності (Михайло Коцюбинський).
подих – дух – дихання
Навпаки, там, де йдеться про дихання, українська класика вдавалася до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь» – Іван Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить» – Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя» – Михайло Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть» – Володимир Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамувавши дух» – Юрій Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря» – Олесь Донченко). А зворот перевести дыхание перекладається українською звести дух, перевести (відвести) дух, відсапнути («Лаговський важко одсапнув з того прудкого ходіння» – Агатангел Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув» – Іван Франко). У російського нельзя дух перевести – українські відповідники не можна дух відвести, не здихнутися.
Подих, дух, віддих, дихання
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).