ВІЗ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
собаки з жиру казяться
Правильніше:
вівса шкапа з'їла, так і віз побила
Мова – не калька: словник української мови
повозка
Правильніше:
віз
Мова – не калька: словник української мови
от і вся розмова
Правильніше:
ось тобі віз і перевіз
Мова – не калька: словник української мови
не помажеш – не поїдеш
Правильніше:
суха ложка горло дере; немазаний віз скрипить
Мова – не калька: словник української мови
не підмажеш – не поїдеш
Правильніше:
хто смарує, той їде; хто мастить, тому віз не скрипить
Мова – не калька: словник української мови
мала ведмедиця
Правильніше:
малий віз
Мова – не калька: словник української мови
кінець діло хвалить
Правильніше:
от тобі віз і перевіз
Мова – не калька: словник української мови
зробити шиворіт-навиворіт
Правильніше:
поставити віз поперед коня
Мова – не калька: словник української мови
велика ведмедиця
Правильніше:
великий віз
Мова – не калька: словник української мови
гора з пліч
Правильніше:
баба з воза – велика зрада: на возі легше – кобила рада
Мова – не калька: словник української мови
баба з воза, коням легше
Правильніше:
баба з воза – велика зрада: на возі легше – кобила рада
Мова – не калька: словник української мови
я ще тобі знадоблюся
Правильніше:
прийде коза до воза сінця просити (сіно смикати)
Мова – не калька: словник української мови
щось зайве
Правильніше:
приший кобилі хвіст; п'яте колесо до воза
Мова – не калька: словник української мови
хто везе, на того й навалюють
Правильніше:
везучий кінь усе в роботі
Мова – не калька: словник української мови
хоч відбавляй чого
Правильніше:
аж надто (багато) чого; й на воза не забереш чого
Мова – не калька: словник української мови
хоть воду на нім вози
Правильніше:
з нього хоч мички мич; такий плохий, хоч у вухо бгай; такий, як хліб м'який; його хоч по воді води
Мова – не калька: словник української мови
утримувати когось своєю працею
Правильніше:
везти на шиї
Мова – не калька: словник української мови
у картах везе кому
Правильніше:
карта йде кому
Мова – не калька: словник української мови
тягнути лямку
Правильніше:
тягти ярмо (воза, тягло); біду тягти
Мова – не калька: словник української мови
скатертю дорога
Правильніше:
полотном дорога! з богом, парасю! баба з воза – коням легше!
Мова – не калька: словник української мови
приходиться, як п'яте колесо до воза
Правильніше:
то так потрібне, як дзюра в мості
Мова – не калька: словник української мови
працювати над силу
Правильніше:
пхати воза наперед себе
Мова – не калька: словник української мови
непотрібний зовсім
Правильніше:
як козі баян потрібний ; приший кобилі хвіст; потрібний як п'яте колесо до воза, як сліпому дзеркало, як лисому гребінь, як торішній сніг, як коло трактора віжки, як зайцеві бубон, як собаці п'ята нога
Мова – не калька: словник української мови
неможливо переконати кого-небудь в чомусь
Правильніше:
хоч возом переїдь
Мова – не калька: словник української мови
не везе кому в чому
Правильніше:
нема кому таланту до чого; не ведеться
Мова – не калька: словник української мови
лишився біля розбитого корита
Правильніше:
лишився (зостався) з поламаним возом (з розбитим коритом, з розколеними ночвами); лишився (зостався) без нічого (ні з чим); лишився (зостався) на мілкому
Мова – не калька: словник української мови
кому-небудь везе (щастить)
Правильніше:
і шило голить кого (чиє)
Мова – не калька: словник української мови
ініціатива наказуєма
Правильніше:
за моє жито мене й бито; де почин, там і кара; за почин карають: хто везе, того й поганяють; нашим салом та по нашій шкурі
Мова – не калька: словник української мови
йому везло постійно
Правильніше:
йому щастило всякчас
Мова – не калька: словник української мови
йому везе (повезло)
Правильніше:
йому щастить (пощастило)
Мова – не калька: словник української мови
знадобиться хтось комусь
Правильніше:
прийде коза до воза сіно їсти
Мова – не калька: словник української мови
звичка – друга натура
Правильніше:
хто біг за возом, побіжить і за саньми
Мова – не калька: словник української мови
зачепити чиюсь амбіцію
Правильніше:
уразити (зачепити) чиєсь самолюбство; образити когось; зачепити когось возом
Мова – не калька: словник української мови
дуже багато чого-небудь
Правильніше:
аж (так і) кишить; як трави; повна торба; як снопів на возі; як бджіл у вулику; у міх не вбереш; і в п'ять лантухів не вбереш; рук не вистачить; хоч відбавляй; хоч греблю (гать) гати; до гибелі; аж гілля гнеться; як гною; по [саме] горло; хоч лопатою горни (греби, загрібай); як за (на) гріш маку; до біса, до дідька; кури не клюють; і свині не їдять; ложкою не поїсти; і собаки не їдять; як маку; тисяча і одна; хмара хмарою
Мова – не калька: словник української мови
давно пропало, що з возу впало
Правильніше:
що з горшка вибіжить, то не позбираєш
Мова – не калька: словник української мови
вкалувати
Правильніше:
тягнути воза; перти плуга; не покладати рук
Мова – не калька: словник української мови
виконувати важку роботу
Правильніше:
перти плуга; тягти лямку (воза)
Мова – не калька: словник української мови
везе, як утопленику
Правильніше:
трапилося, як сліпій курці бобове зерно, – і тим удавилася; щастить, як тому, що на шибениці; добре, як голому в кропиві
Мова – не калька: словник української мови
везе
Правильніше:
щастить, таланить
Мова – не калька: словник української мови
бути позбавленим чого-небудь свого
Правильніше:
сидіти на чужому возі
Мова – не калька: словник української мови
бути залежним від когось
Правильніше:
сидіти на чужому возі
Мова – не калька: словник української мови
було, та сплило
Правильніше:
було, та загуло; було, та за водою (за вітром) пішло; було колись – минулося; що було, те минуло; один був, та й той загув; як у воду впало; як мітлою зметено; димом догори пішло; пропало, як з воза впало
Мова – не калька: словник української мови
абсолютно непотрібний
Правильніше:
як п'яте колесо до воза
Мова – не калька: словник української мови
Баба з воза, кобилі легше і скатертю дорога
Замініть нехарактерний для української мови вислів скатертю дорога на стилістично кращий варіант: баба з воза, кобилі легше; з богом, Парасю!
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Якщо через люстрацію доведеться звільнити половину чиновників – скатертю дорога! | Якщо через люстрацію доведеться звільнити половину чиновників – баба з воза, кобилі легше! |
Щасти́ти, тала́нити, везти́
Коли людина має несподіваний успіх у якійсь важко розв'язуваній справі, кажуть, що їй щастить, таланить. «Він уже марить і пливе по гарячих пісках на гарячій сковороді, і йому здається, що голова в нього уже репається, як кримський каштан. Але і на цей раз щастить: його підбирає караван, його відпоюють кумисом і везуть на верблюдах, як бухарського еміра». (Григорій Тютюнник.) «Каховка поставала перед ним, як біле, веселе місто-ярмарок у пишній зелені, у каруселях, у весняних барвистих райдугах, під якими кожному щастить, під які лише досить ступити, як у кишенях тобі задзвенять легендарні таврійські червінці». (О. Гончар.) «Соломії сьогодні щастило». (М. Коцюбинський.) «Щасти ж тобі, сину!» (А. Головко.) «Грицькові справді не таланило». (Б. Грінченко.) «Був [Довбуш] дуже веселий, бо таланило йому дивовижно». (В. Гжицький.) «— Так ось. Усі мої біди, певно, йдуть від нашого прізвища — Щасні. На прізвище — щасні, а насправді — нещасні. Все життя не таланить не те що мені, а й моєму батькові не таланило». (Ю. Збанацький.)
В усному мовленні і в мові художніх творів досить поширене вживання в цьому значенні слова везти. «X р а п к о: …Ні, не везе-таки мені на сімейку!» (Панас Мирний.) «Навколо — ні душечки. Ні, їм [Остапові й Соломії] таки везло нині! Туман стояв густий, мов кисіль». (М. Коцюбинський.) «— Бензину чортма, от не везе отак». (А. Головко.) «Везе, як утопленику». (Українські народні прислів'я і приказки.)
Дієслово везти в останні десятиріччя починає помітно витісняти в усному мовленні щастити і таланити (особливо зменшилася частотність вживання останнього). Тим часом у словах щастити і таланити прозоріша семантика (від щастя, талан — щаслива доля), і саме через це їх треба вживати ширше. Таланити давно властиве українській мові, раніше досить часто вживалося, і немає підстав і рації відмовлятися від нього й тепер.
Отже, дієслова щастити, таланити, мабуть, більш варті уваги мовців, ніж везти (нині дуже популярне); очевидно, не слід так часто вживати його на шкоду іншим синонімам.
Щодо всіх трьох слів — щастити, таланити, везти — то вони мають відтінок значення «сприятливий збіг обставин, незалежний від дій, намагань, прагнень людини». Коли ж ідеться про досягнення позитивного результату внаслідок власних активних дій, а не щасливого випадку, можна вживати і дієслово вдаватися (вдастися). Наприклад: «Після багатьох спроб ученому, нарешті, вдалося одержати речовину, яку він так довго шукав». «Ще слава богу, що мені … удалося закрепить серце так … що муштруюся собі та й годі». (Т. Шевченко.) « …Федору Івановичу ніяк не вдавалося заснути: облишив думати про Київ, своє місто виникло в уяві — Славгород, хвилюючи невиразною якоюсь тривогою». (А. Головко.)
В усному мовленні і в мові художніх творів досить поширене вживання в цьому значенні слова везти. «X р а п к о: …Ні, не везе-таки мені на сімейку!» (Панас Мирний.) «Навколо — ні душечки. Ні, їм [Остапові й Соломії] таки везло нині! Туман стояв густий, мов кисіль». (М. Коцюбинський.) «— Бензину чортма, от не везе отак». (А. Головко.) «Везе, як утопленику». (Українські народні прислів'я і приказки.)
Дієслово везти в останні десятиріччя починає помітно витісняти в усному мовленні щастити і таланити (особливо зменшилася частотність вживання останнього). Тим часом у словах щастити і таланити прозоріша семантика (від щастя, талан — щаслива доля), і саме через це їх треба вживати ширше. Таланити давно властиве українській мові, раніше досить часто вживалося, і немає підстав і рації відмовлятися від нього й тепер.
Отже, дієслова щастити, таланити, мабуть, більш варті уваги мовців, ніж везти (нині дуже популярне); очевидно, не слід так часто вживати його на шкоду іншим синонімам.
Щодо всіх трьох слів — щастити, таланити, везти — то вони мають відтінок значення «сприятливий збіг обставин, незалежний від дій, намагань, прагнень людини». Коли ж ідеться про досягнення позитивного результату внаслідок власних активних дій, а не щасливого випадку, можна вживати і дієслово вдаватися (вдастися). Наприклад: «Після багатьох спроб ученому, нарешті, вдалося одержати речовину, яку він так довго шукав». «Ще слава богу, що мені … удалося закрепить серце так … що муштруюся собі та й годі». (Т. Шевченко.) « …Федору Івановичу ніяк не вдавалося заснути: облишив думати про Київ, своє місто виникло в уяві — Славгород, хвилюючи невиразною якоюсь тривогою». (А. Головко.)
щастити – таланити – везти
Якщо людина має несподіваний успіх у якійсь важко розв'язуваній справі, кажуть, що їй щастить, таланить (фортунить). «На літературному полі мені щастить» (Михайло Коцюбинський); «Був (Довбуш) дуже веселий, бо таланило йому дивовижно» (Володимир Гжицький). В усному мовленні досить поширене використання в цьому значенні дієслова везти. «Дивись, як повезло: виграв у конкурсі «Фортуна» автомобіль» (з живих уст).
В останні десятиріччя воно витискує з ужитку свої синоніми. Тим часом у словах щастити і таланити прозоріша семантика (від щастя, талан – щаслива доля), і саме через це ними треба послуговуватися ширше. Таланити давно притаманне українській мові, раніше досить часто вживалося, тож немає підстав і рації відмовлятися від нього тепер. А про щастити й казати годі. Щодо дієслова везти, то основне його значення – «переміщати щось транспортним засобом» («Порадилися разом, і Прокіп повіз продавати пшеницю», Михайло Коцюбинський). Чому б не залишити йому тільки це значення, а в інших випадках вживати лексеми щастити, таланити.
Ці дієслова мають семантичний відтінок «сприятливий збіг обставин, незалежний від дій, намагань, прагнень людини». Якщо ж ідеться про досягнення позитивного результату внаслідок власних активних дій, а не щасливого випадку, можна вживати слово вдаватися (вдатися). Наприклад: «Після багатьох спроб ученому, нарешті, вдалося одержати речовину, яку він так довго шукав» (з журналу).
В останні десятиріччя воно витискує з ужитку свої синоніми. Тим часом у словах щастити і таланити прозоріша семантика (від щастя, талан – щаслива доля), і саме через це ними треба послуговуватися ширше. Таланити давно притаманне українській мові, раніше досить часто вживалося, тож немає підстав і рації відмовлятися від нього тепер. А про щастити й казати годі. Щодо дієслова везти, то основне його значення – «переміщати щось транспортним засобом» («Порадилися разом, і Прокіп повіз продавати пшеницю», Михайло Коцюбинський). Чому б не залишити йому тільки це значення, а в інших випадках вживати лексеми щастити, таланити.
Ці дієслова мають семантичний відтінок «сприятливий збіг обставин, незалежний від дій, намагань, прагнень людини». Якщо ж ідеться про досягнення позитивного результату внаслідок власних активних дій, а не щасливого випадку, можна вживати слово вдаватися (вдатися). Наприклад: «Після багатьох спроб ученому, нарешті, вдалося одержати речовину, яку він так довго шукав» (з журналу).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Йому везло постійно
Правильніше:
Йому щастило всякчас