ВІД — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

Від учора і зі вчорашнього дня, від вчорашнього дня

Замініть нехарактерний для української мови вислів з (від) вчорашнього дня на стилістично кращий варіант: від учора.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У Києві зі вчорашнього дня почали відключати опалення низки споживачів житлового фонду. У Києві від учора почали відключати опалення низки споживачів житлового фонду.

Від сьогодні і з сьогоднішнього дня, від сьогоднішнього дня

Замініть нехарактерний для української мови вислів з (від) сьогоднішнього дня на стилістично кращий варіант: від сьогодні.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У Києві з сьогоднішнього дня почнуть відключати опалення низки споживачів житлового фонду. У Києві від сьогодні почнуть відключати опалення низки споживачів житлового фонду.

Усуватися, усунутися, відходити, умивати, умити руки і відсторонюватися

Замініть скальковане дієслово відсторонюватися, відсторонитися на стилістично кращий варіант: усуватися, усунутися, відходити, відійти від (чого), умивати, умити руки.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Уряд відсторонився від розв'язання проблем реального сектору економіки. Уряд усунувся від розв'язання проблем реального сектору економіки.
Я відсторонююся від цього! Я вмиваю руки!

Залежно від і в залежності від

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію в залежності від (чого) на стилістично кращий варіант: залежно від (чого).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Очільниця Нацполіції вибирає машину в залежності від погоди. Очільниця Нацполіції вибирає машину залежно від погоди.

Незалежно від і в незалежності від

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію в незалежності від (чого) на стилістично кращий варіант: незалежно від (чого), попри (що).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
В незалежності від температури за вікном ми підемо гуляти. Незалежно від температури за вікном ми підемо гуляти.

Віднедавна і з недавнього часу, від недавнього часу

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію з (від) недавнього часу на стилістично кращий варіант: віднедавна.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Я з недавнього часу стежу за вашим сайтом. Я віднедавна стежу за вашим сайтом.

Від щирого серця і від усієї душі

Замініть нехарактерний для української мови вислів від усієї душі на стилістично кращий варіант: від щирого серця.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Дякую вам від усієї душі! Дякую вам від щирого серця!

З радості і від радості

Якщо до конструкції від радості можна поставити питання чому?, то використайте нормативний варіант: з радості.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
 Дівчина від радості аж скрикнула.  Дівчина з радості аж скрикнула.

За 6 кілометрів, метрів від чогось і у 6 кілометрах, метрах від чого

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію у (скількох) кілометрах (метрах) від (чогось), якщо вказано на відстань, на стилістично кращий варіант: за 6 кілометрів (метрів) від (чогось).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Село розташоване у 6 кілометрах від військового полігону. Село розташоване за 6 кілометрів від військового полігону.

З несподіванки і від несподіванки

Якщо до конструкції від несподіванки можна поставити питання чому?, то використайте нормативний варіант: з несподіванки.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
 Він аж підстрибнув від несподіванки.  Він аж підстрибнув з несподіванки.

Помічний, який допомагає і допомагаючий

Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови.

Замініть допомагаючий на стилістично кращий варіант: помічний від (чого), або перебудуйте речення, використавши дієслово допомагає.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Це засіб, допомагаючий від болю в животі. Це засіб, помічний від болю в животі.

Відтоді і від того часу, з того часу, від тих пір, з тих пір

Замініть нехарактерні для української мови конструкції від того часу, з того часу, від тих пір, з тих пір, якщо мовиться про момент, від якого ведуть відлік, на стилістично кращий варіант: відтоді.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
З того часу його не бачили. Відтоді його не бачили.
Від тих пір мене не турбували.  Відтоді мене не турбували.

 

Позбутися і позбавитися від

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію позбавитися від (когось, чогось), позбутися від (когось, чогось) на стилістично кращий варіант: позбутися (когось, чогось).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Як позбавитися від веснянок швидко в домашніх умовах? Як позбутися веснянок швидко в домашніх умовах?
Як позбутися від синців під очима? Як позбутися синців під очима?

Щонайбільше, заледве і від сили

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію від сили, якщо мовиться про дію, виконання якої має чітку межу і пов'язане з великими труднощами, на стилістично кращий варіант: щонайбільше, заледве.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Перехід української армії на стандарти НАТО займе від сили три роки. Перехід української армії на стандарти НАТО займе щонайбільше три роки.
Прийшов я на залізничну станцію, а грошей в мене від сили на один день прожиття. Прийшов я на залізничну станцію, а грошей в мене заледве на один день прожиття.

АЛЕ:

Дослідження: сила удару не залежить від сили м'язів.

Від жодного, від жодної, від жодних і ні від якого, ні від якої, ні від яких, ні від одного, ні від одної, ні від одних

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію ні від якого (ні від якої, ні від яких), ні від одного (ні від одної, ні від одних)  на стилістично кращий варіант: від жодного (від жодної, від жодних).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Не відмовляйтеся ні від якої пропозиції. Не відмовляйтеся від жодної пропозиції.
У мене такого не було ні від одних антибіотиків. У мене такого не було від жодних антибіотиків.

АЛЕ:

У парних конструкціях ні відні від… така заміна не є доречною.

Ні від одного, ні від іншого я допомоги не дочекався.

Час від часу, вряди-годи і від часу до часу

Замініть скальковану конструкцію від часу до часу на стилістично кращий варіант: час від часу, вряди-годи.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Навчання «від часу до часу», або Над чим замислюється кожна вагітна студентка… Навчання «час від часу», або Над чим замислюється кожна вагітна студентка…

 

Ліки проти і ліки від

Замініть конструкцію ліки, препарат, засіб від (якоїсь хвороби) на стилістично кращий варіант: ліки проти (якоїсь хвороби).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
В Україні вперше зареєстрували новітні ліки від туберкульозу. В Україні вперше зареєстрували новітні ліки проти туберкульозу.

хвороба, від багатьох хвороб, проти багатьох хвороб, ліки проти багатьох хвороб, ліки від багатьох хвороб, імунітет проти хвороб, імунітет до хвороб

1. Імунітет до хвороб чи проти хвороб?
Кажемо сорт стійкий проти морозів і сорт стійкий до морозів. Таке саме керування властиве іменникові стійкість: стійкість проти морозів і стійкість до морозів. Його синонім – слово іншомовного походження імунітет. «Перші праці вченого присвячені імунітету рослин, стійкості їх проти грибкових захворювань» ( з журналу). «У їжаків є імунітет до зміїної отрути» ( з газети). У сучасній мовній практиці помітна перевага надається керуванню з прийменником проти, особливо при іменникові імунітет.
2. Який прийменник – від чи проти – треба ставити в реченні «Це ліки від багатьох хвороб»?
Коли йдеться про медичні препарати, слід уживати прийменник проти: «Ліки проти застуди». Цим прийменником послуговуються також для зіставлення, порівняння. «І стіл був багатший проти звичайного» (Леонід Смілянський); (« – Дак ти спершу оженись! – Одна проти мене дуже висока, а проти другої я дуже довгий» (Борис Грінченко). А ще його використовують у висловах на означення часу відповідно до російських на пятницу, под Новый год тощо. «Пізно світилося проти п'ятниці світло, як у великодню ніч» (Михайло Коцюбинський); «І сталося таке якраз проти Нового року» ( з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

старший мене

Правильніше: старший від (за) мене
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

правило, розв'язний, розсильний, торочити, транспорт, зміна значень слів в залежності від наголосу

Чи змінюється значення слів правило, розв'язний, розсильний, торочити, транспорт від зміни наголосу в них?
Безперечно.
Правило (наголос на першому складі) – положення або зібрання положень; принцип, що ним керуються у співжитті, поведінці тощо. Правила поведінки, граматичне правило.
Правило (наголос на другому складі) – пристрій, на якому щось розрівнюють. Металеве правило.
Розв'язний (наголос на другому складі) – який поводиться безцеремонно, зухвало. Розв'язний хлопчисько.
Розв'язний (наголос на останньому складі) – який можна розв'язати, вирішити. Розв'язна задача (в арифметиці).
Розсильний (наголос на другому складі) – той, хто розносить за призначенням листи, пакети, виконує інші доручення; кур'єр. Прийшов розсильний.
Розсильний (наголос на останньому складі) – 1. Який слугує для запису кореспонденції, що її розносить кур'єр. Розсильна книга, розсильний зошит. 2. Призначений для розсилання. Розсильні пакети.
Торочити (наголос на другому складі), розмовне – говорити одне й те саме, повторювати щось по кілька разів. Безугавно торочить. А також вести несерйозну розмову, верзти нісенітницю, базікати. Що ти торочиш?
Торочити (наголос на передостанньому складі) – 1. Висмикувати нитки з країв тканини, роблячи торочки. Торочити рушники. 2. Обшивати облямівкою краї одягу і т. ін. для оздоби.
Транспорт (наголос на першому складі) – засоби перевезення. Сучасний транспорт, міський транспорт, залізничний транспорт.
Транспорт (наголос на останньому складі), бухг. – перенесення суми на другу сторінку. Здійснено транспорт.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

з дня народження – від дня народження

Який прийменник годиться поставити у вислові: 60 років з дня народження чи 60 років від дня народження? Обидва вони – і з, і від – у сполученні з іменником у родовому відмінку виражають започаткування якоїсь дії. Переважно ці конструкції вживаються паралельно, наприклад, від того часу і з того часу, від початку роботи і з початком роботи. Що ж до звороту день народження, то обидві його форми теж правомірні, хоча розрізняються стилістично, а саме: родовий відмінок слова день та прийменник з сприймаються більш нейтрально. Засоби масової інформації останнім часом вдаються до цієї форми значно рідше, ніж до синонімічного утворення від дня народження. Отже, 60 років від дня народження.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

люксембургу, тунісу, люксембурга, туніса, кабула, кабулу, родовий відмінок від власної назви, гамбурга, гамбургу

Як правильно утворити форму родового відмінка від власної назви Гамбург: Гамбурга чи Гамбургу? За правописом, якщо найменування міста є іменником чоловічого роду, який закінчується на приголосний, то в родовому відмінку однини буде закінчення -а: населення Гамбурга.
Однак цим словом називають ще й одну з областей (земель) Німеччини. Якщо вживати Гамбург у такому значенні, в родовому відмінку він матиме закінчення -у: економіка Гамбургу.
Подібно до цього слід розрізняти й інші назви: Люксембург, Туніс тощо. Вони означають водночас і найменування країни, і найменування її столиці. Коли йдеться про державу, пишемо закінчення -у (Люксембургу, Тунісу), коли говоримо про місто, ставимо -а (Люксембурга, Туніса). Назва столиці Афганістану в родовому відмінку закінчується на -а (Кабула), а назва місцевої річки – на -у (Кабулу).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

кольористика

Правильніше: колористика (від “колор”)
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

зняти з посади – усунути від роботи

В одній з газет було написано: «Його звільнили від посади керуючого трестом». Чи правильно це? Якщо дієслово звільняти вживається у значенні «позбавляти професійної діяльності», то доречними будуть родовий відмінок і прийменник з: «Ви звільнені з посади інспектора» (Олександр Довженко), «За грубість з абонентом її слід було навіть звільнити з роботи» (Семен Журахович).
Коли мова йде про якийсь рід занять узагалі, то використовується родовий відмінок іменника з прийменником від: «Другого ж ранку Зейнаб сказала, що її звільнено від будь-якої роботи» (Зінаїда Тулуб). Синонімами слів звільняти (звільнити) в першому значенні виступають лексеми знімати (зняти), яким також властиві керування родовим відмінком і прийменник з: «Його знімуть з цієї посади» (Григорій Тютюнник), «Невдовзі Петренка зняли з роботи» (з газети). Для слів усувати (усунути), синонімічних до названих вище дієслів, характерне керування родовим відмінком іменника робота з прийменником від: «Їх дуже скоро за минулі гріхи усунули від роботи» (Ірина Вільде).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

у залежності від (чого) чи залежно від (чого)?

Якщо потрібно вказати на зв'язок з чимось, на наслідок чогось, незрідка безпідставно використовують словосполучення у (в) залежності від... Приміром: «Він працює в ритм пісні, яку виводить в залежності від настрою» (Олександр Корнійчук). Треба: залежно від... «Залежно від інтонації одне і те ж речення набуває різного значення» ( з журналу).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

від радості

Правильніше: з радості
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

від несподіванки

Правильніше: з несподіванки
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

в залежності від чого

Правильніше: залежно від чого
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

в залежності від обставин

Правильніше: залежно від обставин
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

від часу до часу

Правильніше: час від часу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Дієслова від вищого ступеня порівняння прикметників

Українська літературна мова й народне мовлення засвідчують дієслова, утворені від вищого ступеня прикметників за допомогою інфінітивного суфікса -ти, а іноді й префікса по-: широкий — ширший — ширшати, холодний — холодніший — холоднішати — похолоднішати. Наведемо приклади: «Тюрма неначе ширшає» (Т. Шевченко); «Просто фізично відчуваю, як я змужнів і навіть порозумнішав» (Ю. Яновський); «Погіршали харчі, похолоднішало в хаті, але Пріська не звертала ні на що уваги...» (Л. Яновська).
Із цього слід зробити висновок, що не конче треба вживати зворотів із дієсловом стати або зробитись і відповідним прислівником (прикметником) у вищому ступені порівняння, на зразок: стало холодніше, він зробився розумнішим, — і там, де тільки можна, треба користуватись формою дієслова, утвореного від вищого ступеня прикметника.

Від — проти, на — проти

«Це ліки від усяких хвороб», — читаємо в одному сучасному оповіданні для дітей. Так сказати по-українському не можна; коли йдеться про ліки, треба ставити прийменник проти: «Ліки проти ревматизму» (Українсько-російський словник АН УРСР).
Прийменником проти користуються також для порівняння: «І стіл був багатий проти звичайного» (Л. Смілянський), — а також у висловах на означення часу відповідно до російських на пятницу, под Новый год: «Пізно світилося проти п'ятниці світло, як у великодню ніч» (М. Коцюбинський); «Та це сталося проти Нового року» живих уст); «Він не питав більше — куди й чого я піду проти ночі» (С. Скляренко).

у залежності від

Правильніше: залежно від
Словник-антисуржик.

одіяло

Правильніше: (в залежності від матеріалу) ковдра, коц, ліжник, укривало
Словник-антисуржик.

від часу до часу

Правильніше: час від часу
Словник-антисуржик.

від радості

Правильніше: з радості
Словник-антисуржик.

відношення

Правильніше: в залежності від змісту: ставлення, стосунки, взаємини, відносність, відношення
Моє ставлення до нього досі не змінилося.
Словник-антисуржик.

від несподіванки

Правильніше: з несподіванки
Словник-антисуржик.

Застерегти про небезпеку

Правильніше: Застерегти від небезпеки

Враження про зустріч

Правильніше: Враження від зустрічі

Надоєно молока на кожну корову

Правильніше: Надоєно молока від кожної корови

З 14 до 15 години

Правильніше: Від 14 до 15 години

Отримав з аукціону

Правильніше: Отримав від аукціону

Від часу до часу

Правильніше: Час від часу

На противагу від України

Правильніше: На противагу Україні

Потрібно 5,2 відсотка від суми

Правильніше: Потрібно 5,2 відсотка суми

Задоволений від співпраці

Правильніше: Задоволений співпрацею

Ліки від ревматизму

Правильніше: Ліки проти ревматизму

Усунути від посади

Правильніше: Усунути з посади

Завмер від несподіванки

Правильніше: Завмер з несподіванки

Алергія від ліків

Правильніше: Алергія до ліків

Має більше шансів від інших реґіонів

Правильніше: Має більше шансів, ніж інші реґіони

Зрікатися від ідеалів

Правильніше: Зрікатися ідеалів

Думки від зустрічі

Правильніше: Думки про зустріч

Позбутися від звички

Правильніше: Позбутися звички

Отримала підтримку від друзів

Правильніше: Одержала підтримку друзів

20 відсотків від вартості товарів

Правильніше: 20 відсотків вартості товарів

Удалятися від справ

Правильніше: Ухилятися від справ; залишати справи

Це завдання легше попереднього

Правильніше: Це завдання легше від попереднього

Минуло від тоді, як

Правильніше: Минуло відтоді, як

Від нині й до віку

Правильніше: Віднині й довіку

В залежності від віку

Правильніше: Залежно від віку

Дивлячись на обставини

Правильніше: Залежно від обставин

Унаслідувані від предків

Правильніше: Успадковані від предків

Ухилятися суперечок

Правильніше: Ухилятися від суперечок

Страждають від цього

Правильніше: Терплять від цього

Завод потерпає від нестачі сталі

Правильніше: Заводу бракує сталі

Постраждали від повені

Правильніше: Потерпіли від повені

Позбавитись від психології раба

Правильніше: Позбутися психології раба

Від душі насміялися

Правильніше: Від душі посміялися

Зрікатися від ідеалів

Правильніше: Зрікатися ідеалів

Відказуватися від гостинця

Правильніше: Відмовлятися від гостинця

Не хочу відволікатися на ці процедурні моменти

Правильніше: Не хочу відриватися від головного через ці процедурні моменти

Від чистого серця

Правильніше: Від щирого серця

Вищі задовільного умови

Правильніше: Вищі від задовільних умови

Від отців Редемптористів

Правильніше: Від отців редемптористів

Від облисіння та перхоті рекомендують мазь

Правильніше: Проти облисіння та лупи рекомендують мазь

П'ять юнаків загинуло на ножах

Правильніше: П'ятеро юнаків загинуло від ножів

Тривога від намагання

Правильніше: Тривога з приводу

Збочення від принципів демократизму

Правильніше: Нехтування принципами демократизму

Запросили від заявителя

Правильніше: Запросили від заявника

Враження про зустріч

Правильніше: Враження від зустрічі