ВИПАДКАХ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

у всіх випадках

Правильніше: завжди
Мова – не калька: словник української мови

у багатьох випадках готель пустував

Правильніше: готель часто був порожній; у готелі часто було порожньо; готель стояв пусткою
Мова – не калька: словник української мови

в окремих випадках

Правильніше: подеколи
Мова – не калька: словник української мови

у тому випадку, якщо…

Правильніше: на випадок, коли [б]…; у тому разі, коли [б] (якби)…; якщо [б]…; як бува
Мова – не калька: словник української мови

у випадку чого

Правильніше: на випадок чого; у разі чого; коли б (якби) що сталося (трапилося); коли що [станеться (трапиться)]
Мова – не калька: словник української мови

у випадку

Правильніше: на випадок [чого]; якщо; як бува
Мова – не калька: словник української мови

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

це діло випадку

Правильніше: це річ випадкова
Мова – не калька: словник української мови

у цьому випадку

Правильніше: у цьому разі
Мова – не калька: словник української мови

у тому чи іншому випадку

Правильніше: чи так чи так
Мова – не калька: словник української мови

у такому випадку

Правильніше: раз так (таке); а коли так, то…; у такому разі; коли (якщо, раз) так
Мова – не калька: словник української мови

у разі (випадку) необхідності

Правильніше: у разі потреби; коли буде (зайде) потреба
Мова – не калька: словник української мови

у подібному випадку

Правильніше: у такому випадку (разі)
Мова – не калька: словник української мови

у любому випадку

Правильніше: так чи так; у кожному разі
Мова – не калька: словник української мови

у кращому випадку

Правильніше: у найкращому (найліпшому, кращому, ліпшому) разі
Мова – не калька: словник української мови

у крайньому випадку

Правильніше: у крайньому разі
Мова – не калька: словник української мови

у загальному випадку

Правильніше: загалом
Мова – не калька: словник української мови

у жодному випадку

Правильніше: нізащо (ніколи) у світі (на світі); у жодному (ніякому) разі
Мова – не калька: словник української мови

у даному випадку

Правильніше: у цьому разі (випадку)
Мова – не калька: словник української мови

у всякому випадку

Правильніше: у всякому (у кожному) разі; на кожний спосіб; хоч як; як не є
Мова – не калька: словник української мови

у випадку необхідності (потреби)

Правильніше: якщо (коли) буде (є, зайде) потреба; якщо (коли) треба; якщо буде треба; у разі потреби
Мова – не калька: словник української мови

у випадку незгоди розробника

Правильніше: якщо розробник не погодиться
Мова – не калька: словник української мови

у випадку відсутності

Правильніше: якщо нема; якщо не буде
Мова – не калька: словник української мови

у випадку вашої згоди

Правильніше: якшо ваша згода; якшо ви [будете] згодні; у разі вашої згоди
Мова – не калька: словник української мови

у будь-якому випадку

Правильніше: так чи так
Мова – не калька: словник української мови

у більшості випадків

Правильніше: здебільшого, здебільша, переважно
Мова – не калька: словник української мови

стихійний випадок

Правильніше: сліпий випадок
Мова – не калька: словник української мови

скористатися слушним моментом

Правильніше: піймати хвилину (випадок)
Мова – не калька: словник української мови

скористатися зручним випадком

Правильніше: використати [добру] нагоду; скористатися (покористуватися) з нагоди
Мова – не калька: словник української мови

при першому-ліпшому (зручному) випадку

Правильніше: з першою ж нагодою; першої ж нагоди
Мова – не калька: словник української мови

ні в якому випадку

Правильніше: у жодному разі; ні в якому разі
Мова – не калька: словник української мови

нерідкі випадки

Правильніше: часто буває, що…
Мова – не калька: словник української мови

не рідкі випадки

Правильніше: часто буває
Мова – не калька: словник української мови

на той випадок

Правильніше: у тому разі
Мова – не калька: словник української мови

на всякий пожарний випадок

Правильніше: на всякий нагальний випадок; про всяк випадок
Мова – не калька: словник української мови

на всяк випадок

Правильніше: про всяк випадок
Мова – не калька: словник української мови

на випадок якщо…

Правильніше: як бува…
Мова – не калька: словник української мови

на випадок крайньої скрути

Правильніше: про (на) чорний день (чорну годину)
Мова – не калька: словник української мови

користуватися випадком

Правильніше: користатися з оказії; використовувати нагоду
Мова – не калька: словник української мови

інцидент

Правильніше: нещасний (неприємний) випадок
Мова – не калька: словник української мови

зручний випадок (момент)

Правильніше: нагода
Мова – не калька: словник української мови

епізод

Правильніше: окремий (короткочасний) випадок
Мова – не калька: словник української мови

даний випадок

Правильніше: цей випадок
Мова – не калька: словник української мови

даний випадок

Правильніше: цей випадок
Мова – не калька: словник української мови

від випадку до випадку; час від часу

Правильніше: принагідно; вряди-годи, коли-не-коли
Мова – не калька: словник української мови

випадок

Правильніше: придибенція; трапунок
Мова – не калька: словник української мови

в протилежному випадку

Правильніше: коли ж ні; а як ні
Мова – не калька: словник української мови

в кращому випадку

Правильніше: у найліпшому разі; в найкращому разі (випадку)
Мова – не калька: словник української мови

в іншому випадку

Правильніше: інакше; а то; коли ні
Мова – не калька: словник української мови

У будь-якому разі і у будь-якому випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у будь-якому випадку на стилістично кращий варіант: у будь-якому разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але головне у будь-якому випадку не форма, а зміст! Але головне у будь-якому разі не форма, а зміст!

У такому, цьому, тому разі і у такому, цьому, тому випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але головне у цьому випадку не форма, а зміст! Але головне у цьому разі не форма, а зміст!
Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому випадку для 100 тисяч українців. Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому разі для 100 тисяч українців.

У разі і у випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у випадку на стилістично кращий варіант: у разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку незгоди можете страйкувати. У разі незгоди можете страйкувати.
У випадку, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. У разі, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем.

Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності

Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі.
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при  необхідності якісно провести мобілізацію. Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію.

Здебільшого, переважно і в більшості випадків

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію у більшості випадків на стилістично кращий варіант: здебільшого, переважно.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У більшості випадків вартість паю була постійною, дивіденди сплачувалися часто і переглядалися щомісяця. Вартість паю здебільшого була постійною, дивіденди сплачувалися часто і переглядалися щомісяця.

У жодному разі і ні в якому випадку, ні в якому разі

Замініть нехарактерний для української мови вислів ні в якому випадку, ні в якому разі на стилістично кращий варіант: у жодному разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ні в якому випадку діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. У жодному разі діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні.
Ні в якому разі не читай і не коментуй цю тему. У жодному разі не читай і не коментуй цю тему.

у більшості випадків

Правильніше: здебільшого
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

рідкі випадки

Правильніше: поодинокі випадки
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за волею випадку

Правильніше: волею випадку, з волі випадку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Недоречний випадок і капосний раз

Якось мені випало переглядати закордонний фільм в українському перекладі. Переклад був загалом непоганий, тільки подеколи різало слух недоречне вживання слова випадок у різних фразеологічних конструкціях: «Після того, що сталось, я ні в якому випадку до вас не прийду» або «Як собі хочете, а я в усякому випадку на це своєї згоди не даю». Звичайне чуття мови мало б порадити перекладачеві, що треба сказати: «ні в якому разі до вас не прийду», «я в усякому разі на це своєї згоди не даю», — але виявляється, що на брак такого чуття слабують часом і наші журналісти. Ось фраза з одної газетної статті: «В усякому випадку з минулого року в країні скасовані закони, що стояли на заваді порнографії». Поминаючи те, що правильно було б написати «скасовано закони», ми відчуваємо, що й тут слово випадок стоїть не на своєму місці й треба було б висловитись: «У всякому разі, з минулого року…», — тимчасом як у дальшій фразі з цієї статті слово випадок стоїть до речі: «Такого випадку ще не траплялось там». А що спантеличило перекладача й журналіста? Чи не російське слово случай, яке стояло б у кожній із цих фраз, якби їх перекласти по-російському? Це слово має аж три українські відповідники: випадок, нагода й раз, і коли та як ними користуватись — завдає клопоту, виходить, не тільки перекладачам.
Візьмімо три речення: «Дід пристав до загальної розмови й розповів кілька кумедних випадків із свого життя» (П. Вершигора); «В кожному разі я прохав би Вас прислати для коректи дальші аркуші того видання» (М. Коцюбинський); «Жінка ніде не розлучалася з ґвинтівкою, але нагоди стріляти їй не траплялося» (М. Шеремет). У цих фразах теж стояло б слово случай, якби їх перекласти російською мовою, але чи можна було б його українські відповідники ставити тут довільно? Якщо в третій фразі можна замість слова нагода поставити випадок, дещо при цьому втрачаючи щодо нюансу вислову, то в перших двох фразах ніякі інші слова замість випадок і раз не підійшли б, через те що між ними є певна значеннєва різниця. Слово випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному разі, в усякому разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, дамо два такі приклади: «У цьому незвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але — «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що слова випадок і раз виступають у реченні як синоніми: можна сказати «на випадок смерті» — «в разі смерті», «на випадок потреби» — «в разі потреби».
З цього випливає, що не слід безоглядно вдаватись до слова випадок, але воднораз треба й обачно послугуватися словом раз, яке також уживається в кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати». — Прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося». — М. Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів». — П. Панч).

частний

Правильніше: приватний (магазин), частковий, окремий (випадок)
Словник-антисуржик.

у любому випадку

Правильніше: у будь-якому разі
Словник-антисуржик.

случай , случайно , случайний

Правильніше: случай – випадок
случайно – випадково
случайний – випадковий
Словник-антисуржик.

ніякий , у ніякому випадку

Правильніше: жоден
у жодному разі
Нас не влаштовує жоден з варіантів
Жоден акт не було схвалено.
Словник-антисуржик.

мають місце випадки неявки на заняття

Правильніше: не з'являються на заняття
Словник-антисуржик.

У випадку незгоди сплатити штраф

Правильніше: У разі відмови сплатити штраф

У більшості випадків

Правильніше: Здебільшого

Рідкі випадки

Правильніше: Поодинокі випадки

Компенсація у випадку каліцтва

Правильніше: Компенсація за каліцтво

Компенсація у випадку каліцтва

Правильніше: Компенсація за каліцтво

Випадки боротьби

Правильніше: Прояви боротьби