ВИПАДКАХ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
у всіх випадках
у багатьох випадках готель пустував
в окремих випадках
у тому випадку, якщо…
у випадку чого
у випадку
випадок і раз
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
це діло випадку
у цьому випадку
у тому чи іншому випадку
у такому випадку
у разі (випадку) необхідності
у подібному випадку
у любому випадку
у кращому випадку
у крайньому випадку
у загальному випадку
у жодному випадку
у даному випадку
у всякому випадку
у випадку необхідності (потреби)
у випадку незгоди розробника
у випадку відсутності
у випадку вашої згоди
у будь-якому випадку
у більшості випадків
стихійний випадок
скористатися слушним моментом
скористатися зручним випадком
при першому-ліпшому (зручному) випадку
ні в якому випадку
нерідкі випадки
не рідкі випадки
на той випадок
на всякий пожарний випадок
на всяк випадок
на випадок якщо…
на випадок крайньої скрути
користуватися випадком
інцидент
зручний випадок (момент)
епізод
даний випадок
даний випадок
від випадку до випадку; час від часу
випадок
в протилежному випадку
в кращому випадку
в іншому випадку
У будь-якому разі і у будь-якому випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у будь-якому випадку на стилістично кращий варіант: у будь-якому разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Але головне у будь-якому випадку не форма, а зміст! | Але головне у будь-якому разі не форма, а зміст! |
У такому, цьому, тому разі і у такому, цьому, тому випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Але головне у цьому випадку не форма, а зміст! | Але головне у цьому разі не форма, а зміст! |
Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому випадку для 100 тисяч українців. | Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому разі для 100 тисяч українців. |
У разі і у випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у випадку на стилістично кращий варіант: у разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У випадку незгоди можете страйкувати. | У разі незгоди можете страйкувати. |
У випадку, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. | У разі, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. |
Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності
Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. | Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі. |
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при необхідності якісно провести мобілізацію. | Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію. |
Здебільшого, переважно і в більшості випадків
Замініть нехарактерну для української мови конструкцію у більшості випадків на стилістично кращий варіант: здебільшого, переважно.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У більшості випадків вартість паю була постійною, дивіденди сплачувалися часто і переглядалися щомісяця. | Вартість паю здебільшого була постійною, дивіденди сплачувалися часто і переглядалися щомісяця. |
У жодному разі і ні в якому випадку, ні в якому разі
Замініть нехарактерний для української мови вислів ні в якому випадку, ні в якому разі на стилістично кращий варіант: у жодному разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Ні в якому випадку діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. | У жодному разі діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. |
Ні в якому разі не читай і не коментуй цю тему. | У жодному разі не читай і не коментуй цю тему. |
у більшості випадків
рідкі випадки
за волею випадку
Недоречний випадок і капосний раз
Візьмімо три речення: «Дід пристав до загальної розмови й розповів кілька кумедних випадків із свого життя» (П. Вершигора); «В кожному разі я прохав би Вас прислати для коректи дальші аркуші того видання» (М. Коцюбинський); «Жінка ніде не розлучалася з ґвинтівкою, але нагоди стріляти їй не траплялося» (М. Шеремет). У цих фразах теж стояло б слово случай, якби їх перекласти російською мовою, але чи можна було б його українські відповідники ставити тут довільно? Якщо в третій фразі можна замість слова нагода поставити випадок, дещо при цьому втрачаючи щодо нюансу вислову, то в перших двох фразах ніякі інші слова замість випадок і раз не підійшли б, через те що між ними є певна значеннєва різниця. Слово випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному разі, в усякому разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, дамо два такі приклади: «У цьому незвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але — «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що слова випадок і раз виступають у реченні як синоніми: можна сказати «на випадок смерті» — «в разі смерті», «на випадок потреби» — «в разі потреби».
З цього випливає, що не слід безоглядно вдаватись до слова випадок, але воднораз треба й обачно послугуватися словом раз, яке також уживається в кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати». — Прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося». — М. Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів». — П. Панч).
частний
у любому випадку
случай , случайно , случайний
случайно – випадково
случайний – випадковий
ніякий , у ніякому випадку
у жодному разі
Нас не влаштовує жоден з варіантів
Жоден акт не було схвалено.