ЯК — ЕТИМОЛОГІЯ

ЗМІСТ

як «ссавець родини бичачих, Poephagus grunniens» (зоол.)

запозичене з тибетської мови за посередництвом російської і, можливо, англійської (англ. yak «як»);
тибет. (писемне) gyag «як (самець)» (лхаське já) виникло, мабуть, із первісного *gayág (пор. тибет. [γăjág]) через редукцію префіксального складу *ga- при кореневому (-)yag;
р. бр. болг. як (зоол.) «як», п. ч. слц. вл. jak, схв. jа̏к, слн. ják;
Фонетичні та словотвірні варіанти

я́ковий
яча́ний
яча́чий
Етимологічні відповідники

Слово Мова
yak англійська
як «як» (зоол.) білоруська
як «як» (зоол.) болгарська
jak верхньолужицька
jak польська
як «як» (зоол.) російська
jа̏к сербохорватська
jak словацька
ják словенська
gyag «як (самець)» (писемне)(лхаське já) тибетська
*gayág (пор. тибет. [γăjág])(-)yag тибетська
γăjág тибетська
jak чеська
?

як (присл.)(означає питання про спосіб дії)

(спол.) (порівняльний);
псл. jako, початковий компонент якого j- зводиться до індоєвропейського відносного займенникового кореня i̯-;
споріднене з лит. jóks (jõks) «якийсь, котрийсь; жоден, ніхто»;
праслов’янська форма типу ako, відбита частиною слов’янських мов з початковим а-, очевидно, продовжує займенник із вказівним займенниковим коренем ’-, виражений пізніш утраченим ларингальним приголосним;
другий компонент (морфему) цих займенникових форм становить суфікс *-ak(o) (пор.: лат. fer-ōx «відважний; дикий», atr-ōx «суворий», гр. οἰ˜νοѱ «кольору вина»), у якому вбачають (Niedermann IF 10, 223–224) здеградований до функції суфікса первісний другий член складних слів зі значенням «обличчя, око», споріднений з псл. oko, укр. о́ко;
оскільки функцію питального початково виконував займенниковий корінь *k- (укр. кий «який», х-токъ-то), питальне значення прислівника слід вважати вторинним;
пояснення початкового j- в jako як протетичного, а не кореневого (Bern. I 26; Meillet MSL 19, 286) неприйнятне;
р. [як] «як», бр. як, др. яко (присл., спол.) «як, коли; як тільки; приблизно, близько; начебто; навіть; що; так що; щоб; бо; хоч», п. jak «як», jako «хто, що, у якій функції», ст. jako «як», ч. jak «як, яким чином», jako «як (при порівнянні); як (хто, у функції кого); мов, немов», ст. jako, jake, jak «як (в усіх функціях)», ст. ako, ak «як, хоч», слц. [jak], ako «як; ніж», ak «якщо», вл. jako «коли; як (хто, що); як тільки», [hako] «тс.», нл. [jak] «як», ст. jako «тс.», ako, ak «як; що, який; коли (в мин. часі)», болг. ако́ «якщо; (розм.) хоч», м. ако «якщо; хоч», схв. jа̏ком (присл.) «ледве; щойно; тільки тепер», (заст.) jàко «тепер, нині», слн. áko «якщо», стсл. ако, ако «як; що», акъ «який», акъ «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

зая́к «як довго, з того часу як; перш ніж; тоді коли» (присл., спол.)
неяк «не інакше, звичайно ж так»
не́який «якийсь» (заст.)
нея́ковось «не до речі, незручно»
нея́кось «тс.»
ния́к «ніяк, жодним способом»
нія́к (присл.)
ні́як «нема можливості»
нія́кий «[ні до чого не здатний Нед; невихований, нерозумний, вайлуватий Ме]» (займ.)
нія́ко «ніяково»
нія́ковий
ніякові́ти
переяки́й «який би не був»
позая́к «оскільки, тому що, бо»
позая́кий «наскільки великий, наскільки годиться»
позая́кось «нещодавно; позавчора»
понія́чити «понівечити»
понія́читися «погіршитися, зіпсуватися»
яки́й
я́кісний
я́кість
я́ко «як» (присл. заст.)
якови́й «який» (заст.)
якови́тий «тс.»
яково́ «як; скільки»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
як білоруська
ако́ «якщо; (розм.) хоч» болгарська
jako «коли; як (хто, що); як тільки» верхньолужицька
hako «тс.» верхньолужицька
οἰ˜νοѱ грецька
яко «як, коли; як тільки; приблизно, близько; начебто; навіть; що; так що; щоб; бо; хоч» (присл., спол.) давньоруська
i̯- (корынь) індоєвропейська
fer-ōx «обличчя, око» латинська
atr-ōx латинська
jóks «якийсь, котрийсь; жоден, ніхто» (jõks) литовська
jõks литовська
ако «якщо; хоч» македонська
jak «як» нижньолужицька
jako «тс.»«як; що, який; коли (в мин. часі)» (ст.) нижньолужицька
ako «тс.»«як; що, який; коли (в мин. часі)» (ст.) нижньолужицька
ak «тс.»«як; що, який; коли (в мин. часі)» (ст.) нижньолужицька
jak «як»«хто, що, у якій функції» польська
jako «як»«хто, що, у якій функції» польська
jako «як» (ст.) польська
jako праслов’янська
ako праслов’янська
*-ak(o) (пор.: лат. fer-ōx «відважний; дикий», atr-ōx «суворий», гр. οἰ˜νοѱ «кольору вина») праслов’янська
oko праслов’янська
як «як» російська
jа̏ком «ледве; щойно; тільки тепер»«тепер, нині» (присл.)(заст.) сербохорватська
jàко (заст.) сербохорватська
jak «як; ніж»«якщо» словацька
ako «як; ніж»«якщо» словацька
ak «як; ніж»«якщо» словацька
áko «якщо» словенська
ако старослов’янська
ако «як; що»«який» старослов’янська
акъ «тс.» старослов’янська
акъ старослов’янська
о́ко українська
jak «як, яким чином»«як (при порівнянні); як (хто, у функції кого); мов, немов» чеська
jako «як, яким чином»«як (при порівнянні); як (хто, у функції кого); мов, немов» чеська
jako «як (в усіх функціях)» (ст.) чеська
jake «як (в усіх функціях)» (ст.) чеська
jak «як (в усіх функціях)» (ст.) чеська
ako «як, хоч» (ст.) чеська
ak «як, хоч» (ст.) чеська

Анти́п

запозичено через старослов’янську мову з грецької;
гр. Ἀντίπας букв. «як усякий, заради всякого, щодо кожного» утворилося з прийменника ἀντί «замість, як, заради, щодо» і займенника πας «всякий, кожний; весь, цілий» (Беринда 177);
тлумачиться також як «заступник батька» (Илчев 50);
р. Анти́п, бр. Анціп, болг. Анти́па, стсл. Антипа, Антипасъ;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Антіпасъ «тс.» (1627)
Антіпъ «для всѣх àбо проти(в)ко всѣм»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Анціп білоруська
Анти́па болгарська
Ἀντίπας грецька
Антипа старослов’янська
ἀντί «замість, як, заради, щодо» ?
πας «всякий, кожний; весь, цілий» ?
як «заступник батька» ?
Анти́п ?

ба́як «авжеж, звичайно»

результат злиття частки ба і питального прислівника як, паралельний до складеної стверджувальної частки ая́кже;
Фонетичні та словотвірні варіанти

бая́ґже «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба ?
як ?
ая́кже ?

битю́г «ломовий кінь»

запозичення з російської мови;
р. битюг, битю́к «тс.» походить, очевидно, від назви річки Битюг (ліва притока Дону), як «кінь з річки Битюг» (Даль І 90; Преобр. І 27);
менш переконливе виведення від чаг. битіÿ «верблюд» чи узб. бит «тс.» (Корш ИОРЯС 8/4, 42; Дмитриев 556) або під тюрк. ст. bitük «цілий, здоровий, міцний» (Будагов І 271; Menges Festschr. Čyževśkyj 189);
бр. біцюг «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

битю́к «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
біцюг «тс.» білоруська
битюг російська
bitük «цілий, здоровий, міцний» тюркські
бит «тс.» узбецька
битіÿ «верблюд» чагатайська
битю́к «тс.» ?
Битюг (ліва притока Дону) ?
як «кінь з річки Битюг» ?
bitük «цілий, здоровий, міцний» ?

бідола́ха

Потебня (РФВ 1882 VII 70) розглядав як похідне утворення від основи бід- із суфіксами -ол- і -аг-;
тлумачення (Львов BKP IV 167–169) як складного утворення з основ бід-(а) і лаг-/лог-, лег-, пор. р. сулага «дерев’яні столярні лещата», тобто як «людина, що лежить у біді (з бідою)», сумнівне;
р. бедола́га, бедола́хаукр.);
Фонетичні та словотвірні варіанти

бідала́ка
бідола́га
бідола́йчик
бідола́к
бідола́ка
бідола́х
бідола́шка
бідора́ка
бідора́ха
Етимологічні відповідники

Слово Мова
сулага «дерев’яні столярні лещата» російська
бедола́га російська
бедола́хаукр.) українська
бід- ?
ол- ?
аг- ?
бід- ?
а ?
лаг- ?
лог- ?
лег- ?
сулага «дерев’яні столярні лещата» ?
як «людина, що лежить у біді (з бідою)» ?

білору́с

похідне утворення від назви Бѣлая РусьXVI ст.), первісна семантика якої остаточно не з’ясована;
тлумачилась як «Русь, вільна від татар» (Потебня ЖСт, 3, 1891, 117–118), як пов’язана з білим одягом і переважно світлим волоссям населення (Карский Белорусы І 117; Perwolf AfSlPh 3, 23; 8, 22; Kretschmer Glotta 21, 117) або з назвою міста Бельск (Ильинский Slavia 6, 390);
р. белору́с, бр. белару́с, п. Białorus, ч. Bělorus, слц. Bielorus, вл. нл. Běłorus, болг. белору́син, м. Белорус(ин), схв. Бел́рӯс, слн. Belorús;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
белару́с білоруська
белору́син болгарська
Běłorus верхньолужицька
Белорус (ин) македонська
Běłorus нижньолужицька
Białorus польська
белору́с російська
Бел́рӯс сербохорватська
Bielorus словацька
Belorús словенська
Bělorus чеська
Бѣлая РусьXVI ст.) ?
як «Русь, вільна від татар» ?
Бельск ?

болга́рин

засвоєна від тюркських болгар назва одного з південнослов’янських народів;
дтюрк. bulүаr «метис, змішаного походження» утворене від дієслова budamak, bulġmak «змішувати»;
первісне значення слова тлумачиться як «бунтар» (Pelliot, Oeuvres posthumes 2, 228–229);
менш переконливими були спроби пов’язання з назвою Во́лга (Šišmanov KSz 2, 47–48; Partridge 63), з герм. (н.) balgen «битися, боротися» (Detschew ZONF 2, 198–199) або з ос. bylgaeron «берег, обмілина; край (скелі, берега)» (Vernadsky, Origins of Russia 87);
р. болгарин, бр. болга́рын, др. болгаре (мн.), п. Bułgar, ч. слц. Bulhar, болг. бъ́лгарин, м. бугарин, схв. Бyгарин, слн. Bolgár, стсл. блъгары (зн. в. мн.);
Фонетичні та словотвірні варіанти

бовга́р
болга́р
Болга́рія
Болга́рщина
Етимологічні відповідники

Слово Мова
болга́рын білоруська
бъ́лгарин болгарська
balgen «битися, боротися» (н.)(Detschew ZONF 2, 198--199) германські
болгаре (мн.) давньоруська
bulүаr «метис, змішаного походження» давньотюркська
бугарин македонська
bylgaeron «берег, обмілина; край (скелі, берега)» осетинська
Bułgar польська
болгарин російська
Бyгарин сербохорватська
Bulhar словацька
Bolgár словенська
блъгары (зн. в. мн.) старослов’янська
Bulhar чеська
bulġmak «змішувати» ?
як «бунтар» ?
Во́лга ?

бугі́р «сильний вітер» (род. в. буго́ру)

неясне;
можливо, результат деетимологізації п. Węgier (=укр. *вугор, угрин) «південний вітер», сприйманого у Прикарпатті як «сильний вітер» (з гір, що знаходяться тут на півдні);
слово мало зазнати формальних змін, очевидно, вже після запозичення як незрозуміле;
п. Węgier «південний вітер» виникло з Węgier «угорець» як назва вітру з Угорщини;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Węgier «південний вітер» (=укр. *вугор, угрин) польська
Węgier «південний вітер» польська
як «сильний вітер» (з гір, що знаходяться тут на півдні) ?
Węgier «угорець» ?

Вави́ло

через старослов’янську мову запозичено з грецької;
гр. Βαβύλας вважається сірійсько-єврейським запозиченням, що тлумачиться як «повстанець» або «замішання», можливо, пов’язаним з гебр. Babel «Вавілон»;
пояснюється і як Bab Bel «ворота і двір Бела» (головного бога Вавілона);
р. Вави́ла, бр. Ваві́ла, болг. Вави́л(и), стсл. Вавула, Вавоула, Вавила;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Ави́ло
Вави́л
Вавулъ «мятеж, замѣшанне, змѣшанне» (1627)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Ваві́ла білоруська
Вави́л (и) болгарська
Babel «Вавілон» гебрайська
Βαβύλας грецька
Вави́ла російська
Вавула старослов’янська
як «повстанець» ?
або «замішання» ?
Bel «ворота і двір Бела» (головного бога Вавілона) ?

Веніамі́н

через старослов’янську мову запозичено з грецької;
гр. Βενιαμίν походить від гебр. Ben-Jamīn, що тлумачиться як «син правої руки» (очевидно, в розумінні «син коханої дружини, улюблений син»), «син днів» та ін;
р. Вениами́н, бр., др. Веньаминъ, ч. слц. вл. Benjamin, м. Веньямі́н Венјамин, слн. Benjamin, стсл. Веньгамиɴъ;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Бенжик
Венжик
Веніамі́н (1627)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Веньаминъ білоруська
Benjamin верхньолужицька
Ben-Jamīn гебрайська
Βενιαμίν грецька
Веньаминъ давньоруська
Веньямі́н Венјамин македонська
Вениами́н російська
Benjamin словацька
Benjamin словенська
Веньгамиɴъ старослов’янська
Benjamin чеська
як «син правої руки» (очевидно, в розумінні «син коханої дружини, улюблений син») ?

верете́нник «Limosa limosa L.» (орн.)

вважається звуконаслідувальним, оскільки крик стурбованого птаха звучить як «веретень-веретень-веретень»;
обриси птаха в польоті нагадують веретено;
р. верете́нник «тс.»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
як «веретень-веретень-веретень» ?
верете́нник «тс.» ?

верства́ «міра довжини; прошарок»

псл. *vьstva‹ ‹*vьrttva;
споріднене з лит. vaṝstas і лат. versus «поворот плуга в кінці гонів; довжина борозни», дінд. vṛttáḥ «круглий; повернутий», іє. *uert-/*urt«вертіти, крутити»;
спочатку сприймалося як «віддаль між двома поворотами плуга»;
внаслідок переосмислення виник ряд інших значень: «шар землі», «рядок написаного» (на думку Махека, це значення в латинській мові походить з хліборобської лексики), «ряд снопів на току для молотьби», «верстовий стовп», «людина занадто високого росту», «клас, прошарок суспільства», «ставити в шеренги, вирівнювати» тощо з варіаціями в різних слов’янських мовах;
р. Верста́, бр. вярста́, др. вьрста, п. wiorstwa, wiorsta, wersta, werstwa, [werst, werszt], ч. слц. versta, вл. woršta, нл. warsta «прошарок», болг. верста́, схв. врcma, слн. vŕsta, стсл. връста;
Фонетичні та словотвірні варіанти

верста
верста (XV--XVII ст.)
верстальник (полігр.)
верста́ти (полігр. і «прямувати, простувати»)
верста́тка (полігр.)
верства (XVII ст.)
верствува́ти
верствува́тий «складений рядами»
ве́рстка
версто́вник
версто́к «вершок з молока»
версть «верста»
переверстка
Етимологічні відповідники

Слово Мова
вярста́ білоруська
верста́ болгарська
woršta верхньолужицька
vṛttáḥ «круглий; повернутий» давньоіндійська
вьрста давньоруська
versus «поворот плуга в кінці гонів; довжина борозни» латинська
vaṝstas литовська
warsta «прошарок» нижньолужицька
wiorstwa польська
wiorsta польська
wersta польська
werstwa польська
*v праслов’янська
врcma сербохорватська
versta словацька
vŕsta словенська
връста старослов’янська
werst українська
werszt українська
versta чеська
*uert-/*urt «вертіти, крутити» ?
як «віддаль між двома поворотами плуга» ?
значень: «шар землі» ?
Верста́ ?

верхово́д

складне слово, утворене з основ іменника верх і дієслова води́ти;
пор. перед вести;
пов’язується також (Шанский ЭСРЯ I 3, 69) із др. вьрхъ «перемога» як «той, хто веде до перемоги»;
р. верхово́д, бр. Верхово́д;
Фонетичні та словотвірні варіанти

вepxoвíд
верхводи́ти
верхово́да
верхово́дар
верхово́дець
верхово́ди́ти
верхово́дний
верхово́дник
верхово́дство
верхъ водити (XVII ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Верхово́д білоруська
вьрхъ «перемога» давньоруська
верхово́д російська
верх ?
води́ти ?
перед вести ?
як «той, хто веде до перемоги» ?

вершо́к «міра довжини (близько 4,4 см)»

запозичення з російської мови;
р. вершо́к «тс.» є зменшеною формою від верх і первісно означало «залишок, невелика частинка понад міру», а згодом набуло значення точної величини;
Фасмер розуміє первісне значення як «фаланга вказівного пальця»;
бр. вяршо́к;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
вяршо́к білоруська
вершо́к «тс.» російська
верх «залишок, невелика частинка понад міру» ?
як «фаланга вказівного пальця» ?

ве́чір

псл. ѵеčеrъ ‹*veker-;
споріднене з лит. vãkaras, лтс. vakars, можливо, також лат. vespera, гр. εσπέρα, ірл. fescor, кімр. ucher, вірм. gišer «тс.»;
з цими словами зіставляється також айн. ukura «вчора увечері», ukuran «ніч» (Naert 117);
всі індоєвропейські форми зводяться, очевидно, до двох основ: балтосл. *uekerо і гр.-лат.-кельт. *uespero;
за Бругманом (IF 13, 158), іє. *uе- відбите в дінд. ava, au- «вниз», a *-kero – в дінд. kiráti «розсипає, кидає, шпурляє», kara«промінь світла», гр. σκαίρειν «стрибати, танцювати», лат. coruscus «тремтячий, виблискуючий»;
звідси *uekero можна розуміти як «внизу (за обрієм) тремтячий промінь»;
останнім часом слов’янські і балтійські форми зіставляються з лит. úkti «хмаритися», úkanas «хмарний», ùnksna «тінь» (Vaillant Gr. comp. І 303; Bodnarčuk Wien. sl. Jb. 2, 198);
р. болг. м. Ве́чер, бр. ве́чар, др. вечеръ, п. wieczór, ч. слц. večer, вл. wječor, нл. wjacor, јасог, полаб. vicer, схв. вȅчē, слн. večér, стсл. вечеръ;
Фонетичні та словотвірні варіанти

вечери́на «вечір»
вече́рішній «вечірній»
вечерка
вече́рник «хрещеник, що приносить вечерю хрещеному батькові або матері на святвечір»
вечерники́ «вечірні метелики, Crepuscularia»
вечерни́ці «нічна фіалка, Hesperis matronalis L.»
вечерниця «вечірня зоря»
вечерни́чий
вечерни́чити «влаштовувати вечорниці»
вечернички
вече́рня (церк.)
вече́ря
вече́ряти
вечі́рка «тс.»
вечі́рка
вечі́рки «вечорниці»
вечірник «тс.»
вечі́рник «учень вечірньої школи; [нічний метелик Я]»
вечі́рниця «учениця вечірньої школи; різновид кажана»
вечі́рній
вечірні́йко «захід сонця»
вечі́рня «вечерня»
вечори́на «вечір, вечеря»
вечорі́ти
вечорни́ці
вечоро́вий
вечоря́ти «вечоріти»
зве́чора
наві́двечір «перед вечором»
на́две́чір
надвечі́р'я
надвечі́рній
надвечори́ «надвечір»
па́вечерниця «коротка відправа після вечерні» (церк.)
передвечі́р
підвече́рювати
підвечі́р
підвечі́р'я
пі́двечірко́вий
підвечі́ркувати
підвечі́рок «полудень»
уве́чері
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ukura «вчора увечері» айну
*uekerо балтослов’янська
ве́чар білоруська
Ве́чер болгарська
wječor верхньолужицька
gišer «тс.» вірменська
εσπέρα грецька
σκαίρειν «стрибати, танцювати» грецька
ava давньоіндійська
kiráti «розсипає, кидає, шпурляє» давньоіндійська
вечеръ давньоруська
*uе- індоєвропейська
fescor ірландська
ucher кімрська
vespera латинська
coruscus «тремтячий, виблискуючий» латинська
vakars латиська
vãkaras литовська
úkti «хмаритися» литовська
Ве́чер македонська
wjacor нижньолужицька
јасог нижньолужицька
vicer полабська
wieczór польська
ѵеčеrъ праслов’янська
Ве́чер російська
вȅчē сербохорватська
večer словацька
večér словенська
вечеръ старослов’янська
večer чеська
ukuran «ніч» ?
*uespero ?
au- «вниз» ?
*-kero ?
kara «промінь світла» ?
як «внизу (за обрієм) тремтячий промінь» ?
úkanas «хмарний» ?
ùnksna «тінь» ?

ві́вта́р

запозичення з латинської мови;
лат. altāre, altar «жертовник, пристрій для спалювання жертви» зводиться до *adaleio «спалюю» (звідки пізніше adoleo «тс.»), однак у мові римлян слово стало вторинно пов’язуватися з прикметником altus «високий» і відповідно пояснювалось як «високе місце, підвищення»;
можливо, що лат. altāre, altar дійшло до слов’ян не безпосередньо, а через двн. altāri;
р. алта́рь, [олта́рь], бр. aлта́р, др. алтарь, олътарь, п. ołtarz, ч. oltář, слц. слн. oltár, болг. олта́р, м. олтар, схв. òлтāр, стсл. алътарь, олътарь;
Фонетичні та словотвірні варіанти

волтаръ (XVII ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
aлта́р білоруська
олта́р болгарська
altāri давньоверхньонімецька
алтарь давньоруська
altāre латинська
altāre латинська
олтар македонська
ołtarz польська
алта́рь російська
òлтāр сербохорватська
oltár словацька
oltár словенська
алътарь старослов’янська
олта́рь українська
олътарь українська
олътарь українська
oltář чеська
*adaleio «спалюю» (звідки пізніше adoleo «тс.») ?
altus «високий» ?
як «високе місце, підвищення» ?

га́чі «штани; кальсони Ж»

псл. *gatja (одн.), *gatjě (дв.), яке підтверджується старими запозиченнями в фінно-угорських мовах (пор. фін. kaattio «штани», уг. gatya «кальсони, селянські штани»);
етимологію не встановлено;
найбільш вірогідним є пов’язання з псл.*gatiţi «прикривати», укр. гати́ти як про нижній одяг первісно типу пов’язки, що закривав певні частини тіла (Brückner 131; Sławski I 245–246);
глибший зв’язок з псл. gatiti як похідним від gatь «за.гата», первісно «вимощений хмизом хід через болото», припускається у виведенні псл. *gatja від іє. *guā- «іти», як «одяг, у якому ходять» (Булич ИОРЯС 10/2, 431; Nieminen Sc.֊Sl. З, 224– 235; Machek ESJČ 153–154);
існування назв частин тіла (р. і слн.), омонімічних щодо назви одягу, дає підставу думати про можливість семантичного розвитку «назва частини тіланазва одягу», але конкретні спроби пов’язання з певними частинами тіла мало переконливі;
такими є зіставлення з дінд. gabháḥ «vulva», вірм. gavak «зад тварини», ірл. gabhal «пахвина», кімр. gafl «femininum pars interior», тобто виведення псл. *gatja від *ghābhtiā (Lidén Arm. St. 33), з гот. giþus «живіт, материнське лоно», двн. guiti «vulva» (Bern. I 297), з гр. γαστήρ (Schrader Reallexikon 1514), іє. *guōus «бик» (Погодин Следы 228– 230);
р. [га́чи] «стегна; штани, холоші», бр. [га́шнік] «верхня частина, пояс штанів», ст. кгачи «штани», кгати «тс.», п. gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)», ст. gace «штани; пов’язка», ч. ст. háče «штани; пов’язка; пояс», заст. hace «кальсони, штани», болг. га́щи «кальсони, [штани, шаровари]», м. га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів», схв. гaћe «кальсони; штани (селянські)», слн. gáča, мн. gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка», р.-цсл. гаѱа «білизна»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

га́чни́к «місце для пояса в кальсонах Ж; очкур»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
га́шнік «верхня частина, пояс штанів» білоруська
га́щи «кальсони, [штани, шаровари]» болгарська
gavak «зад тварини» вірменська
giþus «живіт, материнське лоно» готська
γαστήρ грецька
guiti «vulva» давньоверхньонімецька
gabháḥ «vulva» давньоіндійська
*g «іти» індоєвропейська
*g «бик» індоєвропейська
gabhal «пахвина» ірландська
gafl «femininum pars interior» кімрська
га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів» македонська
gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)» польська
*gatja (одн.) праслов’янська
gatiti як похідним від gatь «за.гата» праслов’янська
*gatja праслов’янська
*gatja від *ghābhtiā праслов’янська
га́чи «стегна; штани, холоші» російська
гаѱа «білизна» русько-церковнослов’янська
гaћe «кальсони; штани (селянські)» сербохорватська
gáča словенська
гати́ти українська
кгати «тс.» українська
háče «штани; пов’язка; пояс» чеська
*gatjě (дв.) ?
псл.*gatiţi «прикривати» ?
первісно «вимощений хмизом хід через болото» ?
як «одяг, у якому ходять» ?
розвитку «назва частини тіланазва одягу» ?
кгачи «штани» ?
gace «штани; пов’язка» ?
háče «штани; пов’язка; пояс» ?
hace «кальсони, штани» ?
gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка» ?

гни́да

псл. gnida ‹ балто-сл. *gninda;
споріднене з лтс. gnĩda, лит. glìnda (‹*gnìnda), ісл. норв. діал. gnit, дат. gnid, шв. gnet, нім.(тірольське) [gneis] «лупа»;
можливо, повʼязане з гни́ти (псл. gniti), пор. як семантичну паралель р. [тля] «гнила річ»: р. літ. тля «рослинна воша»;
допускалась також можливість первісного значення «щось розтерте, щось мале» (Persson Beitr. 94 – 96);
інші відповідники: двн. (h)niʒ, нвн. Niß, Nisse, дангл. hnitu (‹*knidā), алб. thëní (‹k’nidā), гр. κονίς (род. в. κονίδος), вірм. anic, лат. lēns (род. в. lendis);
р. болг. м. гни́да, бр. гні́да, п. нл. gnida, ч. слц. вл. hnida, полаб. gnaidåi (мн.), схв. гњȕда, слн. gnida;
Фонетичні та словотвірні варіанти

гни́давець «тс.»
гни́давий
гни́давка «вид ґедзя, Bastrofilus equi (G. intestinalis (?)»
гни́дник «вошивець»
гни́дя́вий
Етимологічні відповідники

Слово Мова
thëní (‹k’nidā) албанська
гні́да білоруська
гни́да болгарська
hnida верхньолужицька
anic вірменська
κονίς (род. в. κονίδος) грецька
hnitu (‹*knidā) давньоанглійська
gnid датська
gnit ісландська
lēns (род. в. lendis) латинська
gnĩda латиська
glìnda (‹*gnìnda) литовська
гни́да македонська
gnida нижньолужицька
Niß нововерхньонімецька
gnit норвезька
gnaidåi (мн.) полабська
gnida польська
gnida праслов’янська
тля «гнила річ» російська
тля «рослинна воша» російська
гни́да російська
гњȕда сербохорватська
hnida словацька
gnida словенська
hnida чеська
gnet шведська
*gninda ?
gnit ?
gneis «лупа» ?
гни́ти (псл. gniti) ?
як ?
тля «рослинна воша» ?
значення «щось розтерте, щось мале» ?
Nisse ?

горо́х, горо́хви́на (бот.)

псл. *gorxъ ‹ ‹*gorsb;
фонетично йому відповідають лит. garsas «яглиця, Aegopodium podagraria L.» (пор. також лит. garšvà «тс.»), лтс. gãrsa, gârsa, gãrse, двн. gers, нвн. Giersch «тс.», однак досі не зʼясовано різниці в значеннях;
повʼязують також з дінд. ghárṣati «розтирає», ghṛṣṭa «розтертий», пояснюючи первісне значення як «щось розтерте» (пор. семантичну паралель лит. žìrnis «горох», псл. *zьrno, укр. зерно́ : дінд. jīrṇá«роздрібнений, спорохнілий») (Fortunatov AfSlPh 4, 587; KZ 36, 37; Pedersen IF 5, 54; Bern. I 231 – 232; Pokorny 439 – 440);
малопереконливе повʼязання з ізольованим дінд. haréṇu- «вид гороху» (Machek Jm. rostl. 127);
слабо обґрунтоване припущення про субстратне доіндоєвропейське походження слова (Machek ESJČ 182);
р. горо́х, бр. гаро́х, др. горохъ, п. нл. groch, ч. hrách, слц. hrach, вл. hroch, полаб. gorx, болг. грах, м. грав «квасоля», схв. грȁх «тс.», слн. gràh;
Фонетичні та словотвірні варіанти

горо́хв'яний «горохвяний»
горо́хвʼяниця
горохви́ння
горо́хвяний
горо́хвяник
горо́хвянка «тс.»
горохівни́к «акація»
горохли́на «бадилля гороху»
горо́хлиня «тс.»
горо́хляник «корж з тертим горохом»
горохля́нка «бадилля гороху»
горо́хняний «гороховий»
горохова́тка «вид черепашки, Pisidium Ж; горохова солома»
горо́ховий
горохови́к «жук, який псує горох»
горохови́на «горохова солома»
горохови́ни
горохови́ння «тс.»
горохови́ще «поле з-під гороху»
горохо́вляний «гороховий»
горохо́лисько «поле гороху»
горо́хуватий «подібний до гороху, зморшкуватий»
гороша́нка «стебло гороху МСБГ; чина весняна, Lathyrus vernus Bernh. Mak»
горошець «горошок»
гороши́на
гороши́нець «рід каменю (пізоліт)»
гороши́ня «стебло гороху»
гороші́ння
горо́шковатий
горо́шковий
горо́шок «Vicia L.»
оро́х
оро́ховий
Етимологічні відповідники

Слово Мова
гаро́х білоруська
грах болгарська
hroch верхньолужицька
gers давньоверхньонімецька
ghárṣati «розтирає» давньоіндійська
haréṇu- «вид гороху» давньоіндійська
горохъ давньоруська
gãrsa латиська
garsas «яглиця, Aegopodium podagraria L.» (пор. також лит. garšvà «тс.») литовська
грав «квасоля» македонська
groch нижньолужицька
Giersch «тс.» нововерхньонімецька
gorx полабська
groch польська
*gorxъ праслов’янська
горо́х російська
грȁх «тс.» сербохорватська
hrach словацька
gràh словенська
hrách чеська
gârsa ?
gãrse ?
ghṛṣṭa «розтертий» ?
як «щось розтерте» (пор. семантичну паралель лит. žìrnis «горох», псл. *zь$rno, укр. зерно́ : дінд. jīrṇá«роздрібнений, спорохнілий») ?

гро́па «полонина»

запозичення з румунської мови;
рум. groápă «яма» походить від алб. gröpa «яма, могила», повʼязаного, очевидно, з псл. grobъ «гріб»;
зіставляється також (Machek ESJČ 151) з іт. greppo «обрив, схил» як «праєвропейське»;
п. [grapa] «балка, гора, скелястий хребет, круча», ч. [grapa] «балка; неродюча земля», слц. [grapa] «неродюча земля», болг. гро́па «яма для гасіння вапна», [гра́па] «нерівність, вибоїна», схв. gropa «низьке місце, долина»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
gröpa «яма, могила» албанська
гро́па «яма для гасіння вапна» болгарська
greppo «обрив, схил» італійська
grapa «балка, гора, скелястий хребет, круча» польська
grobъ «гріб» праслов’янська
groápă «яма» румунська
gropa «низьке місце, долина» сербохорватська
grapa «неродюча земля» словацька
гра́па «нерівність, вибоїна» українська
grapa «балка; неродюча земля» чеська
як «праєвропейське» ?

декабри́ст (іст.)

запозичення з російської мови;
р. декабри́ст з’явилося в 30-х роках XIX ст. як назва учасника повстання проти російського самодержавства 14 грудня 1825 p;
утворено від р. дека́брь «грудень» (пор. укр. ст. декабрь, XIV ст.), запозиченого у давньоруську мову з латинської через середньогрецьку;
лат. december «грудень» пов’язане з decem «десять», спорідненим з псл. desętь, укр. де́сять (у римському календарі грудень був десятим місяцем, оскільки рік починався з 1-го березня);
бр. дзекабры́ст, п. dekabrysta, ч. dekabrista, слц. dekabrista, вл. dekabrist, болг. декабри́ст, схв. деàкабрист(а), слн. dekabríst;
Фонетичні та словотвірні варіанти

декабри́зм
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дзекабры́ст білоруська
декабри́ст болгарська
dekabrist верхньолужицька
december «грудень» латинська
dekabrysta польська
desętь праслов’янська
дека́брь «грудень» (пор. укр. ст. декабрь, XIV ст.) російська
деàкабрист (а) сербохорватська
dekabrista словацька
dekabríst словенська
де́сять (у римському календарі грудень був десятим місяцем, оскільки рік починався з 1-го березня) українська
dekabrista чеська
декабри́ст ?
як ?
decem «десять» ?

діабе́т

через посередництво сучасних західноєвропейських та латинської мов (н. Diabét, фр. diabète, англ. diabetes, лат. diabētēs) запозичено з грецької;
гр. διαβήτης «діабет» є складним словом, утвореним з δια- «через» (можливо, з *δισά від δίσ «двічі», що походить з іє. *dis- ‹*duis-«надвоє, навпіл»), та βήτης «який ходить, рухається», пов’язаного з βαίνειν «іти», від якого походить також укр. ба́за;
буквальне значення і мотивація грецької назви хвороби єдиного пояснення не мають;
назва тлумачиться як «(людина) з широко розставленими ногами» (характерна поза діабетика) або як «те, що проганяє (рідину через організм)»;
р. болг. диабе́т, бр. дыябе́т, п. diabetyk «хворий на діабет», ч. слц. diabetes, м. дијабетес, схв. дијабéтес, слн. diabétes;
Фонетичні та словотвірні варіанти

діабе́тик
діабети́чний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дыябе́т білоруська
диабе́т болгарська
διαβήτης «діабет» грецька
дијабетес македонська
diabetyk «хворий на діабет» польська
диабе́т російська
дијабéтес сербохорватська
diabetes словацька
diabétes словенська
ба́за українська
diabetes чеська
δια- «через» (можливо, з *δισά від δίσ «двічі», що походить з іє. *dis- ‹*d$uis-«надвоє, навпіл») ?
βήτης «який ходить, рухається» ?
βαίνειν «іти» ?
як «(людина) з широко розставленими ногами» (характерна поза діабетика) ?
як «те, що проганяє (рідину через організм)» ?

Е́мма

запозичення з німецької мови;
нвн. Emma виникло з Erma (інша форма Irma), першого компонента давньогерманських складних жіночих імен (типу Ermen-trud, Irm(in)gard), яке пов’язують з «Ірмін (божество давніх германців)» (Paul Kl Vnb. 90, 104) або пояснюють, менш переконливо (Klein 515), як «весь, загальний» (еrmin);
сумнівне пояснення (Суперанская 91) як давньогерманського «лагідна, приязна», яке не обґрунтовується наведенням відповідного германського слова;
р. Э́мма, бр. Э́ма, п. Emma, ч. слц. Ema, слн. Ema;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Э́ма білоруська
Emma виникло з Erma (інша форма Irma) нововерхньонімецька
Emma польська
Э́мма російська
Ema словацька
Ema словенська
Ema чеська
з «Ірмін (божество давніх германців)» ?
як «весь, загальний» (еrmin) ?
давньогерманського «лагідна, приязна» ?

ест

очевидно, запозичення з німецької мови;
нвн. Este «ест, естонець», Estland «Естонія» пов’язане з назвою балтійського племені Aestii, Aesti, відомої нам уперше в такій формі з твору римського письменника Таціта «Германія» (98 р. н. е.), яка відбиває, очевидно, германську назву цього племені і відповідає дісл. Eist(i)r, дангл. Estum і, можливо, пов’язана з дісл. еіðі «перешийок» або з гот. aistan «боятися, лякатися», згодом «страхіття»;
пояснення Aesti (і) як «східні» (очевидно, в зв’язку з п. герм. *austа- «схід») (Каск Яз. нар. СССР III 35) менш вірогідне фонетично;
Есто́нія походить від слат. Estonia, утвореного від цього етноніма;
у самих естонців назва aestlane «естонець» (де -lane – суфікс на позначення місця, споріднений з фін. (eesti-)lainen «тс.»), – очевидно, з німецької мови, – поширилася лише з середини XIX ст., до того часу естонці себе називали maarahvas «корінне населення» (букв. «народ (цієї) землі»);
у давньоруських літописах естонці разом з іншими прибалтійськофінськими племенами називалися Чудь (пор. р. Чуд-ское озеро);
р. эст, эсто́нец, бр. эсто́нец, п. Estończyk, ч. Est, Estonec, слц. Estónec, вл. Est, болг. есто́нец, м. Естонец, схв. Есто́нац, слн. Estónec;
Фонетичні та словотвірні варіанти

есто́нець
Есто́нія
Етимологічні відповідники

Слово Мова
эсто́нец білоруська
есто́нец болгарська
Est верхньолужицька
aistan «боятися, лякатися» готська
Estum давньоанглійська
Eist(i)r давньоісландська
еіðі «перешийок» давньоісландська
Естонец македонська
Este «ест, естонець» нововерхньонімецька
Estończyk польська
эст російська
Есто́нац сербохорватська
Estonia середньолатинська
Estónec словацька
Estónec словенська
эсто́нец українська
Est чеська
Estland «Естонія» ?
Aesti ?
Таціта «Германія» (98 р. н. е.) ?
згодом «страхіття» ?
як «східні» (очевидно, в зв’язку з п. герм. *austа- «схід») ?
Есто́нія ?
aestlane «естонець» (де -lane -- суфікс на позначення місця, споріднений з фін. (eesti-)lainen «тс.») ?
maarahvas «корінне населення» (букв. «народ (цієї) ?
Чудь (пор. р. Чуд-ское озеро) ?

обу́х «тупа, важча частина гострого знаряддя або зброї, молот»

псл. obuxъ;
загальноприйнятої етимології не має;
найчастіше пов’язується з ву́хо, псл. uxo у значенні «отвір для ручки в різних інструментах»;
пояснюється також (Machek ESJČ 407–408) як «двовухий» (з двома лезами), оскільки ч. [uši] має значення «леза сокири по обидва боки від топорища»;
малопереконливим здається пов’язання слова з вигуком бух або з дієсловом набуха́ти «набрякати» (Горяев 235; Брандт РФВ 1890/1, 94; Фасмер ІІІ 109–110; Bezlaj ESSJ ІІ 239; Sadn.–Aitz. VWb. І 76–81), як і з дієсловом obuti «взути» (ЭСБМ 1, 61);
р. о́бу́х, бр. абу́х, п. obuch, ч. obuch, obušek «палка, обух», слц. obuch «дрючок», слн. [obûh] «булава, довбня»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

обушкува́ти «робити мітки обухом»
обу́шник «ковальський молот»
обу́шниця «зажим; залізна скоба»
обу́шо́к «знаряддя для відколювання пластів вугілля; молоток; вид холодної зброї»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
абу́х білоруська
obuch польська
obuxъ праслов’янська
uxo у значенні «отвір для ручки в різних інструментах» праслов’янська
о́бу́х російська
obuch «дрючок» словацька
obûh «булава, довбня» словенська
uši має значення «леза сокири по обидва боки від топорища» чеська
obuch «палка, обух» чеська
obušek «палка, обух» чеська
ву́хо ?
як «двовухий» (з двома лезами) ?
бух або з дієсловом набуха́ти «набрякати» ?
obuti «взути» ?

мать-муща «дуже багато»

результат видозміни деетимологізованого виразу тьма-тьму́ша «тс.», паралельного р. тьма-тьму́щая «тс.» і переосмисленого як «мати імуща»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
тьма-тьму́щая «тс.» російська
тьма-тьму́ша «тс.» ?
як «мати імуща» ?

Мойсе́й (чоловіче ім’я)

через церковнослов’янське посередництво запозичено в давньоруську мову з грецької;
гр. Μωϋσης, Μώσης походить від гебр. Mōšéh, яке вважається запозиченим з єгипетської мови і тлумачиться як «взятий з води» чи «дитина, син» або пов’язується з гебр. māšáh «він витягнув» і тлумачиться як «визволитель»;
р. болг. Моисе́й, бр. Маисе́й, Масе́й, др. Моисѣи, Моиси(и), п. Mojżesz, ч. слц. Mojžiš, вл. нл. Mójzas, м. Mojcej, схв. Mojcuje, слн. Mojzes, стсл. Moси(и), Moиcи(и), -сга, -сѣга;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Moсі́й
Mycíй
Mωνсίй «прит$ѧгнены, аб(о) прин$ѧты, ил(и) выслухан з воды» (1627)
Моисѣевъ (прикм., 1349)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Маисе́й білоруська
Моисе́й болгарська
Mójzas верхньолужицька
Mōšéh гебрайська
māšáh «він витягнув» гебрайська
Μωϋσης грецька
Моисѣи давньоруська
Mojcej македонська
Mójzas нижньолужицька
Mojżesz польська
Mojcuje сербохорватська
Mojžiš словацька
Mojzes словенська
Moси(и) старослов’янська
Масе́й українська
Моиси (и) українська
Mojžiš чеська
як «взятий з води» ?
чи «дитина, син» ?
як «визволитель» ?
Моисе́й ?

около́док «у царській Росії район міста, підвідомчий поліцейському наглядачеві; (заст.) медичний пункт при військовій частині»

загальноприйнятої етимології не має;
здебільшого давнішою вважається форма около́ток, пов’язана з колоти́ти «бити, калатати»;
у такому разі первісним могло бути значення «дільниця, яку охороняє (обходить) сторож з калаталом»;
виводиться також (Bern. I 548) від ко́ло «коло» як р. [межу́ток] «проміжок», промежу́ток «тс.», від [ме́жу] «між»;
недостатньо обґрунтованим є пов’язання около́ток (з первісним значенням «перегородка») з укр. [коло́т] «обмолочений сніп соломи», п. okłót «сніп соломи; дошки, якими оббивається дерев’яна хатина», okłot «тс.», ч. klát «колода, чурбак», klátek «тс.», полаб. klåtaí «колоди», прус. kalte «межовий стовп» (Matzenauer LF 8, 169; 11, 349; Torbiörnsson 1, 84);
деякі автори (Преобр. I 644; Горяев 238) первісною вважають форму около́док, яку зіставляють з коло́да «пасіка», пояснюючи слово як «поселення навколо колоди бджіл»;
р. около́док «поліцейська дільниця», около́ток «тс.; навколишня місцевість; околиця; округа», бр. акало́дак «околодок»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

около́дочний
око́лодочник «житель ближньої округи»
около́тиця «навколишня місцевість»
около́ток «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
акало́дак «околодок» білоруська
klåtaí «колоди» полабська
okłót «сніп соломи; дошки, якими оббивається дерев’яна хатина» польська
kalte «межовий стовп» прусська
межу́ток «проміжок» російська
около́док «поліцейська дільниця» російська
коло́т «обмолочений сніп соломи» українська
около́ток «тс.; навколишня місцевість; околиця; округа» українська
klát «колода, чурбак» чеська
около́ток ?
колоти́ти «бити, калатати» ?
значення «дільниця, яку охороняє (обходить) сторож з калаталом» ?
ко́ло «коло» ?
промежу́ток «тс.» ?
ме́жу «між» ?
около́ток (з первісним значенням «перегородка») ?
okłot «тс.» ?
klátek «тс.» ?
около́док ?
коло́да «пасіка» ?
як «поселення навколо колоди бджіл» ?

окру́т «корабель»

запозичення з польської мови;
п. okręt «корабель», схв. о̀крут «(плетена) посудина», пов’язане з kręcić «крутити», якому відповідає укр. крути́ти;
пояснюється як «те, чим крутять, керують» (Brückner 377–378);
р. [о́крут] «вид судна», бр. ст. окрутъ, окрентъ «тс.» (XVII ст.);
Фонетичні та словотвірні варіанти

окрент «великий човен, корабель» (XVIII ст.)
окрутъ
Етимологічні відповідники

Слово Мова
окрутъ білоруська
okręt «корабель» польська
о́крут «вид судна» російська
о̀крут «(плетена) посудина» сербохорватська
крути́ти українська
окрентъ «тс.» (XVII ст.) українська
kręcić «крутити» ?
як «те, чим крутять, керують» ?
окрутъ ?

ору́жжя «зброя» (заст.)

псл. orǫžьje;
споріднене з лит. reñgtis, rengiúos «споряджатися», apreñgti «споряджати, одягати», aprangá «спорядження», išreñgti «здіймати, роздягати»;
менш переконливе пов’язання (Преобр. І 659) з р. руга́ть і реконструкція первісного значення як «лайка, знущання», яке зазнало впливу orǫdьje «знаряддя» і стало сприйматися як «засіб ворожої дії»;
р. ору́жие «зброя», ружьё «рушниця», бр. ружжо «тс.», др. оружие, п. oręż «зброя», ч. [oruží] «знаряддя; зброя», болг. орѣ́жие «зброя», м. оражjе, схв. о̀рӯжjе, слн. oróžje, стсл. орѫжие «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

о́ріж
орі́же
ору́же
оруже́йня «зброярня»
ору́жиє «тс.»
оружи́на «рушниця; [зброя Ж]»
ору́жити(ся) «озброїти(ся)»
ору́жний «озброєний» (заст.)
ору́жно «із зброєю в руках»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ружжо «тс.» білоруська
орѣ́жие «зброя» болгарська
оружие давньоруська
reñgtis литовська
оражjе македонська
oręż «зброя» польська
orǫžьje праслов’янська
руга́ть «лайка, знущання» російська
ору́жие «зброя» російська
жjе сербохорватська
oróžje словенська
орѫжие «тс.» старослов’янська
ружьё «рушниця» українська
oruží «знаряддя; зброя» чеська
rengiúos «споряджатися» ?
apreñgti «споряджати, одягати» ?
aprangá «спорядження» ?
išreñgti «здіймати, роздягати» ?
orǫdьje «знаряддя» ?
як «засіб ворожої дії» ?

осна́ч «плотар»

очевидно, запозичення з російської мови;
р. [осна́ч] «бурлака; річковий матрос» може бути похідним від [осн] ‹ др. остьнъ «гак, багор», спорідненого з о́стрый «гострий», як «той, хто орудує багром»;
виведення (Фасмер ІІІ 162; Matzenauer 12, 173; Bern. I 32; Mikl. EW 4) від гот. asneis «різноробітник, поденник», двн. asni «тс.», а також пов’язання (Даль ІІ 1814) з р. осна́щивать «оснащувати», осна́стка помилкові;
бр. асна́ч «плотар»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

осначь «тс.» (XVI ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
асна́ч «плотар» білоруська
asneis «різноробітник, поденник» готська
asni «тс.» давньоверхньонімецька
остьнъ «гак, багор» давньоруська
осна́ч «бурлака; річковий матрос» російська
осна́щивать «оснащувати» російська
о́стрый «гострий» ?
як «той, хто орудує багром» ?
осна́стка ?

оті́к «ніби, неначе»

результат фонетичної видозміни словосполучення от як;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
от ?
як ?

о́цєк «ось як»

результат злиття словосполучення о́сь як;
можливо, поряд з ось існував варіант *оць (‹ *от сь), паралельний до оце (‹ от се);
як у говорах змінилось у [єк, їк];
Фонетичні та словотвірні варіанти

оці́к «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
о́сь ?
як ?
ось (‹ *от сь) ?
*оць (‹ *от сь) ?
оце (‹ от се) ?
єк ?
їк ?

позая́к «оскільки, тому що; через те що» (спол. заст.)

складне утворення з прийменника по́за́ і прислівника як;
вихідне значення не зовсім ясне;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
по́за́ українська
як українська

комана́ «конюшина, клевер, Trifolium L.; фіалка триколірна, братки, Viola tricolor L.» (бот.)

псл. komonika/komonica «конюшина; буркун; фіалка; шавлія; полин», найвірогідніше, похідне від komonjь «кінь»;
назва зумовлена тим, що більшість з цих рослин є цінним кормом для коней, а деякі вживаються як ліки для них;
до словотвору і розвитку семантики пор. подібні укр. конюши́на «Trifolium L.», п. koniczyna, ст. [konik, konicz], ч. заст. koníček, konníček «тс.», р. [ко́ники] «полин звичайний», а також ч. koňský dětel «Trifolium caballinum»;
тлумачення первісного значення як «бджолина рослина, бджолина трава» й пов’язання слов’янських форм з якимось гіпотетичним праслов’янським апелятивом у значенні «(дика) бджола», спорідненим з лит. kamanė «джміль», лтс. kamane «тс.; дика бджола» (Moszyński JP 33, 364; 35, 295–297; Holub–Lyer 251; Machek ESJČ 271; ESJČS 216), непереконливі;
зближення з псл. komъ «грудка, брила», р. ком, комо́к «тс.» (Младенов 247–248) неприйнятне, як і виведення від кореня *kъn- «жива істота; рослина» і, далі, пов’язання з р. [комя́га] «човен», [камя́га], п. komięga «тс.» (Schuster-Šewc Probeheft 48);
р. [комани́ка] «порічка червона, Ribes rubrum L.; ожина звичайна, Rubus caesius L.; морошка, Rubus chamaemorus L., Rubus arcticus L.»,[комани́ца] «тс.; лядвенець рогатий», [комони́ка] «ожина звичайна; морошка; костяниця, Rubus saxatilis L.; суниці лісові, Fragaria vesca L.», [комони́ца] «морошка, Rubus arcticus L.; костяниця; комонник лучний, Succisa pratensis Moench.», п. kornonica «лядвенець, Lotus L.; [комонник лучний; буркун, Melilotus Adans.; конюшина]» (з ч.), [komonika] «лядвенець», komunica «[тс.]; (ст.) комонник лучний; буркун; конюшина», ч. komonice «буркун», [komonka], ст. komonicě, komonnicě «тс.», слц. komonica «тс.; конюшина», вл. заст. komonica «вид конюшини», komonc «буркун», болг. комони́ча «тс.; [буркун жовтий, медова конюшина, Melilotus officinalis (L.) Desr.; шавлія лучна, Salvia pratensis L.; фіалка лісова, Viola silvestris Lam.; фіалка триколірна]», [комани́ча, комани́ка, кому́нича] «тс.», [комони́ка] «полин звичайний, Artemisia vulgaris L.; буркун жовтий; шавлія лучна; фіалка лісова», м. комоника «буркун», схв. комòника «полин звичайний; [ромашка, Matricaria L.]», комòњика, комòљика «тс.», komòtljika «полин звичайний», слн. komónika, komónjica «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

кома́н «конюшина лучна, Trifolium pratense L.»
комани́на «конюшина»
комани́чина «конюшина»
комани́чка «конюшина лучна»
кома́нка «тс.; фіалка триколірна»
команниця «конюшина хмельова, Trifolium agrarium L.»
кома́ця «тс.; фіалка триколірна»
комениця «конюшина лучна»
комони́ця «тс. Mak; конюшина польова, Trifolium arvense L. Mak, НЗ УжДУ 26/2; лядвенець рогатий, Lotus corniculatus L. Mak»
комо́нник «Succisa M. et. К.»
комо́нниця «конюшина польова»
кумани́ч «конюшина»
куманичина «конюшина лучна»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
комони́ча «тс.; [буркун жовтий, медова конюшина, Melilotus officinalis (L.) Desr.; шавлія лучна, Salvia pratensis L.; фіалка лісова, Viola silvestris Lam.; фіалка триколірна]» болгарська
komonica «вид конюшини»«буркун» верхньолужицька
komonc «вид конюшини»«буркун» верхньолужицька
kamane «тс.; дика бджола» латиська
kamanė «джміль» литовська
комоника «буркун» македонська
koniczyna польська
komięga «тс.» польська
kornonica «лядвенець, Lotus L.; [комонник лучний; буркун, Melilotus Adans.; конюшина]»ч.) польська
komonika/komonica «конюшина; буркун; фіалка; шавлія; полин» праслов’янська
komъ «грудка, брила» праслов’янська
ко́ники «полин звичайний» російська
ком російська
комя́га «човен» російська
комани́ка «порічка червона, Ribes rubrum L.; ожина звичайна, Rubus caesius L.; морошка, Rubus chamaemorus L., Rubus arcticus L російська
комòника «полин звичайний; [ромашка, Matricaria L.]» сербохорватська
komonica «тс.; конюшина» словацька
komónika «тс.» словенська
komónjica «тс.» словенська
конюши́на «Trifolium L.» українська
комани́ца «тс.; лядвенець рогатий» українська
комони́ка «ожина звичайна; морошка; костяниця, Rubus saxatilis L.; суниці лісові, Fragaria vesca L.» українська
комони́ца «морошка, Rubus arcticus L.; костяниця; комонник лучний, Succisa pratensis Moench.» українська
komonika «лядвенець»«[тс.]; (ст.) комонник лучний; буркун; конюшина» українська
komunica «лядвенець»«[тс.]; (ст.) комонник лучний; буркун; конюшина» українська
komonka українська
комани́ча українська
комани́ка українська
кому́нича «тс.» українська
комони́ка «полин звичайний, Artemisia vulgaris L.; буркун жовтий; шавлія лучна; фіалка лісова» українська
комòњика українська
комòљика «тс.»«полин звичайний» українська
koníček чеська
koňský dětel «Trifolium caballinum» чеська
komonice «буркун» чеська
komonjь «кінь» ?
подібні ?
konik ?
konicz ?
koníček ?
konníček «тс.» ?
як «бджолина рослина, бджолина трава» ?
значенні «(дика) бджола» ?
комо́к «тс.» ?
*kъn- «жива істота; рослина» ?
камя́га ?
komonicě «тс.» ?
komonnicě «тс.» ?
komonica «вид конюшини»«буркун» ?
komonc «вид конюшини»«буркун» ?

я́кби́ «коли б, якщо б; [начебто, немов би]» (спол.)

складне утворення з прислівника (сполучника) як і частки би (б);
п. jakby «мов, немов; [якби]», ч. jakoby «наче, начебто», (розм.) jakby, слц. (заст., розм.) jakby «тс.»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
jakby «мов, немов; [якби]» польська
jakby «тс.» (заст., розм.) словацька
як (б) українська
би (б) українська
jakoby «наче, начебто» (розм.) чеська
jakby «наче, начебто» (розм.) чеська

якщо́ (сполучник умовності)

складне утворення із вживаних в умовній сполучниковій функції прислівника як та займенника що;
за основу утворення могли стати умовні конструкції типу як що́ станеться, то…;
можливий також вплив умовного сполучника якби́;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
як українська
що українська
якби́ українська

ча́ша «посудина для пиття»

псл. čаšа;
розглядається як споріднене з прус. kiosi (‹ *ki̯ōsē, *ki̯āsē) «кубок» (Meillet RS1 2, 66–67; MSL 9, 373; Фасмер IV 320), хоч, на думку інших дослідників (Brückner AfSlPh 20, 490; Bern. I 137), пруське слово є запозиченням з праслов’янської мови;
імовірний зв’язок з етимологічним гніздом кореня *kō˘s-/kē˘s-, до якого належать коса́, коси́ти, чеса́ти тощо, з первісним значенням слова čаšа як «вирізане, видовбане» (Мельничук Этимология 1966, 231–232);
псл. čаšа пояснювалося як похідне від čеsati з семантичним розвитком «шкаралупа, кора, луска» «чесати, відділяти, розділяти» (Jakobson Sc.-Sl. IV 306–307), пор. схв. (сх.) [ча(х)ура] «чашечка жолудя» (сюди ж, мабуть, і укр. [ча́х(о)вина] «верхня частина ярма (чашина́)»);
менш переконливе пов’язання з лит. kiáušas «череп» (Младенов 680, РФВ 62, 262; Bezlaj ESSJ I 74) або з дінд. сáṣakas «кубок» (Hübschmann I 187);
тлумачилося також як іранське запозичення (Черных II 376; Skok I 299; Bern. I 137; Schrader Reallexikon I 369; Vasmer RS1 6, 173);
можлива також формальна реконструкція розвитку псл. čaša: čaša *kēša *kexa *kēxja *kēsja (від *kēs- ‹ česati, укр. чеса́ти);
р. бр. др. ча́ша «чаша; пригощання; доля, жереб», п. czasza, ч. číšе, слц. čаšа, полаб. coso, болг. м. ча́ша, схв. ча̏ша, слн. čášа, стсл. чаша;
Фонетичні та словотвірні варіанти

нача́шні «чашечкоквіткові, Calyciflorae» (бот.)
підча́ший «придворна службова особа» (іст.)
підча́шник «тс.»
ча́х(о)вина «верхня частина ярма»
ча́шечка «(бот., анат., спец. УРС); [стільник Л]»
чашина́ «верхня частина ярма»
чашка «череп»
ча́шка «мала чаша; ізолятор на стовпах СУМ; [верхній круг у гончаря Дз; верхня частина ярма; (анат.) стегно у тварини Л]»
ча́шник «боярин або чернець, що відав винним погребом і роздавав напої під час трапези» (іст.)
ча́шовина «верхня частина ярма»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ча́ша «чаша; пригощання; доля, жереб» білоруська
ча́ша болгарська
сáṣakas «кубок» давньоіндійська
ча́ша «чаша; пригощання; доля, жереб» давньоруська
kiáušas «череп» литовська
ча́ша македонська
coso полабська
czasza польська
čаšа праслов’янська
čаšа «шкаралупа, кора, луска» праслов’янська
čaša: čaša *kēša *kexa *kēxja *kēsja (від *kēs- ‹ česati, укр. чеса́ти) праслов’янська
kiosi «кубок» (‹ *ki̯ōsē, *ki̯āsē)(Meillet RS1 2, 66--67; MSL 9, 373; Фасмер IV 320) прусська
ча́ша «чаша; пригощання; доля, жереб» російська
ча(х)ура «чашечка жолудя» (сюди ж, мабуть, і укр. [ча́х(о)вина] «верхня частина ярма (чашина́)») сербохорватська
ша сербохорватська
čаšа словацька
čášа словенська
чаша старослов’янська
číšе чеська
*kō˘s-/kē˘s- ?
коса́ ?
коси́ти ?
чеса́ти ?
як «вирізане, видовбане» ?
ча(х)ура «чашечка жолудя» (сюди ж, мабуть, і укр. [ча́х(о)вина] «верхня частина ярма (чашина́)») ?

чере́мха «Padus Mill.; кам’яна липа, Phillyrea latifolia L.» (бот.)

псл. *čermъха;
споріднене з лит. kermùšė «дикий часник», šermùkšnis (šermùkslė) «горобина», лтс. сe̦rmaûkša/ce̦rmuksa «тс.», гр. ϰρέμυον, ϰρόμυον «цибуля», дангл. hramsan (мн.) «черемша», ірл. creamh «часник»;
іє. *kermus- (*kremus-/kromus-), можливо, на позначення рослин з різким (від кореня *ker- «різати») запахом;
більш проблематичні пов’язання назви рослини (Трубачев ЭИРЯ II 34–35; ЭССЯ 4, 67–68) з іє. назвою черв’яка *kr̥m-/kerm- (псл.ьr̥mь, лтс. cḕrme) або з гр. ϰόμαρος «суничник» (Boisacq 488);
малодоказове пояснення слова (Machek ESJČ 586) як «праєвропейського» з дуже затемненою структурою;
р. черёмуха, [чере́мха, черёмха], бр. чаро́мха, др. черемъха, п. trzemcha, czeremcha (з укр.), ч. střemcha, слц. čremcha, [čeremcha], слн. črêmha, [črémsa];
Фонетичні та словотвірні варіанти

очере́мха «черемха»
церемха «жостір проносний, Phamnus cathartica L.»
чере́муха «Padus Mill.»
черемша
чере́мши́на «тс.»
черімха «черемха; кам’яна липа»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чаро́мха білоруська
ϰρέμυον грецька
ϰόμαρος «суничник» грецька
hramsan «черемша» (мн.) давньоанглійська
черемъха давньоруська
*kermus- (*kremus-/kromus-) індоєвропейська
*kr̥m-/kerm- (псл.ьr̥mь, лтс. cḕrme) індоєвропейська
creamh «часник» ірландська
сe̦rmaûkša/ce̦rmuksa «тс.» латиська
kermùšė «дикий часник» литовська
trzemchaукр.) польська
czeremchaукр.) польська
*čermъха праслов’янська
черёмуха російська
čremcha словацька
črêmha словенська
чере́мха українська
черёмха українська
čeremcha українська
črémsa українська
střemcha чеська
ϰρόμυον «цибуля» ?
як «праєвропейського» ?

чолові́к «особа чоловічої статі; одружений чоловік стосовно своєї дружини; людина; [cелянин; (про вовків) штука]»

псл. čelověkъ/čьlo-věkъ «людина; чоловік; одружений чоловік; слуга»;
загальноприйнятої етимології не має;
за останньою гіпотезою, це складне слово čelo-věkъ, перша частина якого пов’язується з псл. čel’adь «група людей», а друга з лит. vaĩkas «дитя; син», прус. waix «слуга, наймит»;
первісне значення слова – «той, що належить до роду, родини» або «чоловічий член роду» (Zimmer AfSlPh II 346–348; Bern. І 140–141; Moszyński JP 33, 352–354);
праслов’янський новотвір, що не має відповідників в інших індоєвропейських мовах;
брак точних слов’янських відповідників обом компонентам викликав появу інших, більш сумнівних припущень: тлумачення čelo- як «чоло ( підвищення)» (Критенко Вступ 527; КЭСРЯ 489);
пов’язання čelo- з двн. helid «чоловік, боєць, герой», гр. ϰέλωρ «син, нащадок» (Brugmann IF 19 (1906), 213);
з čelo «чоло, лоб» + věkъ «сила», тобто «той, що має силу в лобі» (Šuman AfSlPh 30, 295);
пояснення -věkъ як «сила» (Brückner 79);
розгляд слова як одноосновного čelov-ěk «член племені» (Otrębski LP 7, 1959, 296–297);
виведення ч(е)ловекъ з початкового словекъ (похідного від словити) «той, що говорить, має дар слова» (Микуцкий ИОРЯС 20/4, 364–365) або з енклітики неозначено-особових займенників типу ч. -kolivěk, п. kolwiek (наприклад, заст. ч. kdokolivěk «будь-хто», п. ktokolwiek «тс.») (Мартынов Сб. Аванесову 185–192);
р. челове́к «людина», бр. чалаве́к «людина; одружений чоловік», др. чоловѣкъ, чєловѣкъ, чловѣкъ, п. człowiek, ч. člověk, слц. človek, вл. čłowjek «тс.», нл. čłowjek «людина; одружений чоловік; чоловік», полаб. clåvǝk «людина», болг. чове́к «людина; чоловік, мужчина», м. човек, схв. чо̀век «тс.», слн. člîvеk, стсл. чловѣкъ «людина; слуга»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

вщина «спадщина від чоловіка (?)» (у прикладі чоловікуо͡вщину адбирають)] ЛПол
надчолові́к «надлюдина»
нечолові́к «нелюд»
нечолові́чий «нелюдський»
чолов'я́га
чолові́цтво
чолові́цький
чолові́чество «людство»
чолові́чий
чолові́чина
чоловічи́ско (збільш. форми від чоловік)
чолові́чисько «чоловічище»
чолові́чити «олюднювати, персоніфікувати»
чолові́чище
чолові́чний «людяний»
чолові́чник «середній простір у церкві (де звичайно стоять чоловіки)»
чолові́чок «зіниця»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чалаве́к «людина; одружений чоловік» білоруська
чове́к «людина; чоловік, мужчина» болгарська
čłowjek «тс.» верхньолужицька
ϰέλωρ «син, нащадок» грецька
helid «чоловік, боєць, герой» давньоверхньонімецька
чоловѣкъ давньоруська
vaĩkas «дитя; син» литовська
човек македонська
čłowjek «людина; одружений чоловік; чоловік» нижньолужицька
clåvǝk «людина» полабська
kolwiek (наприклад, заст. ч. kdokolivěk «будь-хто», п. ktokolwiek «тс.»)(Мартынов Сб. Аванесову 185--192) польська
człowiek польська
čelověkъ/čьlo-věkъ «людина; чоловік; одружений чоловік; слуга» праслов’янська
čel'adь «група людей» праслов’янська
waix «слуга, наймит» прусська
челове́к «людина» російська
чо̀век «тс.» сербохорватська
človek словацька
člîvеk словенська
чловѣкъ «людина; слуга» старослов’янська
чєловѣкъ українська
чловѣкъ українська
-kolivěk чеська
člověk чеська
як «чоло ( підвищення)» ?
čelo- ?
čelo «чоло, лоб» ?
věkъ «сила» ?
тобто «той, що має силу в лобі» ?
як «сила» ?
čelov-ěk «член племені» ?
ч(е)ловекъ з початкового словекъ «той, що говорить, має дар слова» (похідного від словити)(Микуцкий ИОРЯС 20/4, 364--365) ?

чортори́й «великий вир; глибока яма, в якій утворюється вир; глибокий рів, яр, провалля»

псл. [(півн.) *čr̥toryjь/čr̥toryja];
складне слово, утворене на основі слів *čr̥tъ, укр. чорт і форми -ryjь/-ryja, пов’язаної з дієсловом ryti, укр. ри́ти;
сумнівні пов’язання з *čr̥ta і ryti (Фасмер IV 349; Соболевский РФВ 70, 96) або з лит. kertùs «землерийка», що зближується з першим компонентом при тлумаченні слова в цілому як «кротовина» (Brückner 266), сумнівне й пояснення *čr̥toryja як пов’язаного з *krъtoryja «злий дух, що риється в землі, ніби кріт» (ЕСЛГНПР 175 з посиланням на: Трубачев Этим. 154);
р. черторо́й «яр; вибій від води», др. Чьрторыя (› укр. суч. Чортори́й – рукав Дніпра й місцевість навколо нього біля Києва), п. Czartoryja (озеро в басейні Вісли), ч. [Čertoryje] (топонім і мікротопонім);
Фонетичні та словотвірні варіанти

чортори́я «яр» (обл.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Чьрторыя (› укр. суч. Чортори́й -- рукав Дніпра й місцевість навколо нього біля Києва) давньоруська
kertùs «землерийка» литовська
Czartoryja (озеро в басейні Вісли) польська
(півн.) *čr̥toryjь/čr̥toryja праслов’янська
черторо́й «яр; вибій від води» російська
чорт українська
ри́ти українська
Čertoryje (топонім і мікротопонім) чеська
*čr̥tъ ?
*čr̥ta ?
як «кротовина» ?
*krъtoryja «злий дух, що риється в землі, ніби кріт» ?

ху́ста «головний убір; шмат полотна; (мн.) білизна»

псл. [xusta] розглядається як праслов’янський діалектизм, властивий насамперед польському ареалу, при цьому xusta ‹ *xut-ta, де *xut- пов’язується з xytiti/xvatati, а «тканина» тлумачиться як «здобич» (ЭССЯ 8, 117–118; Kawczyński AfSlPh 11, 609–610, проти Фасмер IV 286);
припускається також запозичення в українську мову з румунської;
рум. fústă «спідниця», як і алб. fustë «тс.», походить від нгр. φου̃στα «спідниця», φουστάνι «довга сукня» (› тур. fistan «вид одягу»), яке через іт. fustagno «бумазея» зводиться до слат. fustanum «тс.», що його виводять від ар. Fostât – старої назви Каїра;
тоді у російській, білоруській та в західно-слов’янських мовах – з української, у південнослов’янських – безпосередньо з румунської або грецької;
неприйнятні пов’язання укр. ху́ста з псл. хǫsa, від якого походять п. ст. chąsa «грабування», р. хуса «тс.» (Brückner PF 6, 16; KZ 42, 348; Bern. I 400), з р. скут «онуча» (Brückner KZ 51, 238; AfSlPh 42, 143, 186);
р. [ху́ста, ху́стка], бр. ху́ста, ху́стка, п. chusta, chustka, ст. chusta «хустка; одяг; білизна», слц. [chust, chustka], болг. фу́ста «спідниця», схв. [фу̀штан] «сарафан; бумазея»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

фу́ста «тс.»
фусти́на
фу́стка «тс.»
хву́ста
хусти́на
ху́сти́ця
хустка
ху́стка
ху́сточка
хусто́чник «виготовлювач хусток»
хусты «білизна»
ху́стя «білизна»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
fustë «тс.» албанська
Fostât арабська
ху́ста білоруська
фу́ста «спідниця» болгарська
fustagno «бумазея» італійська
φου̃στα «спідниця» новогрецька
chąsa «грабування» польська
chusta польська
chustka польська
xusta праслов’янська
хǫsa праслов’янська
хуса «тс.» російська
скут «онуча» російська
ху́ста російська
fústă «спідниця» румунська
фу̀штан «сарафан; бумазея» сербохорватська
fustanum «тс.» середньолатинська
chust словацька
chustka словацька
ху́ста українська
ху́стка українська
ху́стка українська
*xut-ta ?
*xut- ?
а «тканина» ?
як «здобич» ?
φουστάνι «довга сукня» (› тур. fistan «вид одягу») ?
chąsa «грабування» ?
chusta «хустка; одяг; білизна» ?

Я́ків

запозичення з церковнослов’янської мови;
стсл. цсл. Иаковъ через гр. Ἰάϰωβος походить від гебр. І̯a‘qōḇ «тс.», (букв.) «(він) іде слідом за кимось», пов’язаного з гебр. ‘āqaḇ «(він) ішов слідом; слідкував, стежив», ‘āqḗḇ «п’ята», що споріднені з арам. ‘іqbā «п’ята; слід, ознака», ак. iqbu «тс.», ар. ‘аqib «п’ята», ‘áqaba «(він) ішов слідом»;
р. Я́ков, ст. Иа́ков, бр. Я́каў, Яку́б, п. Jakub, (заст.) Jakоb, ч. слц. вл. нл. Jakub, болг. Я́ков, схв. Jàкōв, Jȁkob, слн. Jákob, стсл. Иаковъ, Иаковъ;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Іакwвъ (1627)
Я́ков
Якови́на (згруб.)
Яку́сь (зменш.)
Ясько́
Яци́на
Яць
Яцько́ «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
iqbu «тс.» аккадська
'аqib «п’ята» арабська
'áqaba «(він) ішов слідом» арабська
'іqbā «п’ята; слід, ознака» арамейська
Я́каў білоруська
Яку́б білоруська
Я́ков болгарська
Jakub верхньолужицька
І̯a'qōḇ «тс.» гебрайська
'āqaḇ «(він) ішов слідом; слідкував, стежив» гебрайська
'āqḗḇ «п’ята» гебрайська
Ἰάϰωβος грецька
Jakub нижньолужицька
Jakub (заст.) польська
Jakób польська
Я́ков російська
Иа́ков (ст.) російська
Jàкōв сербохорватська
Jȁkob сербохорватська
Jakub словацька
Jákob словенська
Иаковъ старослов’янська
Иаковъ старослов’янська
Иаковъ старослов’янська
Иаковъ церковнослов’янська
Jakub чеська

віж «присяжний пристав у справах, що підлягали судові воєвод і повітових старост; арбітр, посередник; возний» (заст.)(XV--XVII ст., вперше засвідчено в 1430)

очевидно, з давнішого ѵěžь «знавець (законів)» (пор. др. вѣжь «знавець», 1400), утвореного від дієслова věděti «знати»;
Піскунов подає форму множини вожі, яка може свідчити про вплив дієслова вози́ти і терміна во́знийДив. ще ві́дати;
Фонетичні та словотвірні варіанти

виж «тс.»
віжове́ «плата, що давалася віжам»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ѵěžь «знавець (законів)» (пор. др. вѣжь «знавець», 1400) ?
věděti «знати» ?
вожі ?
яка ?
вози́ти ?
во́зний ?
ще ?

я́кіл «дятел» (орн.)

фонетичний варіант первісної діалектної форми [я́тіл] «дятел» (пор. у фонетичному плані кісто : тісто, кісний : тісний);
форма [я́ків] виникла, мабуть, як наслідок народно-етимологічного осмислення форми [якіл];
Фонетичні та словотвірні варіанти

яків «великий строкатий дятел, Dryobates major L.»
я́кілка «тс.» (чол. р.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
я́тіл «дятел» (пор. у фонетичному плані кісто : тісто, кісний : тісний) українська
я́ків українська
якіл українська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України