ПАЗ — ЕТИМОЛОГІЯ

паз «вузька довга щілина між дошками, колодами і т. ін.; виїмка, заглиблення, гніздо в якій-небудь деталі»

іє. *pag-/pak- «зміцнювати, скріплювати, зв’язувати, плести»;
споріднене з гр. πήγνυμι «скріплюю», πη̃γμα «підставка, полиця», πάγος «лід, мороз», лат. pango «вдавлюю, вирізаю, вбиваю», compāges «стик, паз, шов», ав. pas- «в’язати», гот. fahan «схоплювати», двн. fah «обійми; мур; відділення», нвн. Fach «відділ, галузь, ділянка», а також з лат. pacīsco, pacīscor «укладаю договір», pactum «пакт, договір», двн. fuoga «паз, шов», fāhan, fangan «ловити, піймати»;
псл. pazъ;
р. бр. паз, др. пазъ, п. ч. paz;
Фонетичні та словотвірні варіанти

па́зовий
пазови́к
пазува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
паз білоруська
fahan «схоплювати» готська
πήγνυμι «скріплюю» грецька
πη̃γμα «підставка, полиця» грецька
πάγος «лід, мороз» грецька
fah «обійми; мур; відділення» давньоверхньонімецька
fuoga «паз, шов» давньоверхньонімецька
fāhan давньоверхньонімецька
fangan «ловити, піймати» давньоверхньонімецька
пазъ давньоруська
pango «вдавлюю, вирізаю, вбиваю» латинська
compāges «стик, паз, шов» латинська
pacīsco латинська
pacīscor «укладаю договір» латинська
pactum «пакт, договір» латинська
Fach «відділ, галузь, ділянка» нововерхньонімецька
paz польська
pazъ праслов’янська
паз російська
paz чеська

фах

очевидно, через польське посередництво запозичене з німецької мови;
нвн. Fach (свн. vach, двн. fah) «полиця; шухляда; галузь, розділ (науки), спеціальність» споріднене з днн. fak «огорожа, відокремлений простір», снідерл. гол. vak «тс.», дангл. fæс «відділення; проміжок часу», гр. πάγη «петля, пастка», псл. pazъ, укр. паз;
п. fach «фах», ч. слц. вл. fach «тс.; перегородка, шухляда», м. фах «професія; скринька», схв. фа̏х «скриня»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

фахіве́ць
фахови́й
фахови́к «фахівець»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
fach «тс.; перегородка, шухляда» верхньолужицька
vak «тс.» голландська
πάγη «петля, пастка» грецька
fæс «відділення; проміжок часу» давньоанглійська
fah давньоверхньонімецька
fak «огорожа, відокремлений простір» давньонижньонімецька
фах «професія; скринька» македонська
Fach «полиця; шухляда; галузь, розділ (науки), спеціальність» (свн. vach, двн. fah) нововерхньонімецька
fach «фах» польська
pazъ праслов’янська
фа̏х «скриня» сербохорватська
vach середньоверхньнімецька
vak «тс.» середньонідерландська
fach «тс.; перегородка, шухляда» словацька
паз українська
fach «тс.; перегородка, шухляда» чеська

па́га́ «жолобок, виріз, паз»

можливо, псл. paga, співвідносне з pazъ ‹ *pag̑-, до якого зводиться укр. паз;
неясне;
слц. pah «жолобок на ґонті», paha, páha «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пагува́ти «робити знаки»
па́жити «вирізувати пази на ґонтах»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
paga праслов’янська
pah «жолобок на ґонті»«тс.» словацька
paha «жолобок на ґонті»«тс.» словацька
páha «жолобок на ґонті»«тс.» словацька
паз українська

пагіна́ція «нумерація сторінок книги або рукопису»

запозичення із західно-європейських мов;
фр. англ. pagination «пагінація», нім. paginíeren «пагінувати» зводяться до лат. pāgina «скріплені смужки папірусу; сторінка, листок», пов’язаного з pangо «вбиваю, втикаю; закріплюю», спорідненим з гр. πήγνῡμι «скріплюю, збиваю, зміцнюю»,πάγιος «твердий, міцний, щільний», πη̃γμα «остов, скріплення», дінд. paś-, pā́śa- «вірьовка, шнур», ав. pas- «зв’язувати», псл. pazъ «виїмка, заглиблення», укр. паз;
р. болг. пагина́ция, бр. пагіна́цыя, п. pagіnacja, ч. paginace, слц. paginácia, вл. paginować «пагінувати», м. схв. пагина́циjа, слн. paginácija;
Фонетичні та словотвірні варіанти

паґінува́ти «нумерувати»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
pas- «зв’язувати» авестійська
pagination «пагінація» англійська
пагіна́цыя білоруська
пагина́ция болгарська
paginować «пагінувати» верхньолужицька
πήγνῡμι «скріплюю, збиваю, зміцнюю» грецька
πάγιος «твердий, міцний, щільний» грецька
πη̃γμα «остов, скріплення» грецька
paś- давньоіндійська
pā́śa- «вірьовка, шнур» давньоіндійська
pāgina «скріплені смужки папірусу; сторінка, листок» латинська
pangо «вбиваю, втикаю; закріплюю» латинська
пагина́циjа македонська
paginíeren «пагінувати» німецька
pagіnacja польська
pazъ «виїмка, заглиблення» праслов’янська
пагина́ция російська
пагина́циjа сербохорватська
paginácia словацька
paginácija словенська
паз українська
pagination «пагінація» французька
paginace чеська

па́здір «зідране лико або костриця»

сумнівною здається реконструкція (Schuster-Šewc 1053) основи псл. *pazd-(erь) як розширеного варіанта основи pazъ (‹ іє. *pag̑-), до якої зводиться й укр. паз;
псл. pazderú, pozderъ, утворене за допомогою префіксів paz- (‹ іє. *pōz-) i poz- (‹ іє. *pōz), наявних в утвореннях типу paznogъtь «суглоб пальця, на якому росте ніготь» і споріднених з дінд. paścāt «позаду, назад», paścā́ «ззаду», ав. pasča «тс.», тох. В postam «після», лат. post «після», лит. pás «біля, до, у», від кореня der-, того самого, що в derǫ «деру»;
р. [па́здер] «стебла хлібних рослин; костриця», [па́здерие] «тс.», др. паздеръ «солома», п. paździerz «костриця», paździerze, [paździor, paździoro], ч. pazdeří, слц. pazderie, вл. pazdźer, нл. pazdźeŕ, pazdźera, болг. па́зде́р, схв. пòздер, пòздēрка, слн. pazdér, стсл. паздеръ, поздеръ, поздериѥ, поздърье «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

паздери́стий «розтрісканий; щепистий»
па́здери́ти «очищати від костриці»
паздеро́ «тс.»
па́здирити «міцно бити»
пазді́р'я «костриця»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
pasča «тс.» авестійська
па́зде́р болгарська
pazdźer верхньолужицька
paścāt «позаду, назад» давньоіндійська
paścā́ «ззаду» давньоіндійська
паздеръ «солома» давньоруська
post «після» латинська
pás «біля, до, у» литовська
pazdźeŕ нижньолужицька
pazdźera нижньолужицька
paździerz «костриця» польська
paździerze «костриця» польська
paździor польська
paździoro польська
*pazd-(erь) (‹ іє. *pag̑-) праслов’янська
pazderъ праслов’янська
pozderъ праслов’янська
paznogъtь «суглоб пальця, на якому росте ніготь» праслов’янська
derǫ «деру» праслов’янська
па́здер «стебла хлібних рослин; костриця» російська
па́здерие «тс.» російська
пòздер сербохорватська
пòздēрка сербохорватська
pazderie словацька
pazdér словенська
паздеръ старослов’янська
поздеръ старослов’янська
поздериѥ старослов’янська
поздърье «тс.» старослов’янська
паз українська
pazdeří чеська
postam «після» ?

пога́ний

давнє запозичення з латинської мови;
лат. рāgānus «сільський; селянський, простий, неосвічений; язичницький» є похідним від рāgus «сільська громада, село; сільське населення; область, район, округ», пов’язаного з раngo «вбиваю, заганяю, встромлюю, вдавлюю, вирізую», спорідненим з псл. [раzъ] «виїмка», укр. паз;
функціонування цих запозичених форм на позначення поняття «язичник», а також розвиток значень типу «брудний, бридкий; забруднювати, неславити, безчестити, псувати» були підтримані на слов’янському мовному ґрунті фонетично близькими власне слов’янськими утвореннями, пов’язаними з псл. gana «образа», ganiti «докоряти», укр. га́на «осуд, ганьба, сором», га́нити «гудити; докоряти, лаяти»;
р. пога́ный «поганий», бр. пага́ны «тс.», др. поганыи «язичник; єретик; іноземний; нечистий; грубий», п. [роgan] «язичник», роganin «тс.», [роganny] «поганий, негідний», нл. роgan «язичник», ч. слц. вл. роhan «тс.», болг. пога́нец «тс.; погана, неприємна людина; [пацюк]», м. поган «поганий, огидний, [нехрещений]», поганец «поганець, огидна людина», схв. пòган «язичницький; поганий, огидний; злий; брудний», пога́нац «поганець», пòганӣк «огидна, погана людина; язичник», пòганин «тс.», слн. роgàn «язичник», стсл. поганъ «варвар, кат; іноземний, варварський, поганський, язичницький»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пага́нець «поганець»
пага́нство «язичество»
пога́нець «той, хто викликає огиду, відразу; (заст.) нехристиянин»
пога́ни́н «тс.; [вовк]»
пога́нити «робити поганим, неприємним, псувати; неславити, безчестити»
пога́нитися «безчестити себе; допускати помилки»
погані́ти «ставати поганим»
погані́шати
пога́нка «негарна жінка; лихоманка; річ, яка викликає чиєсь незадоволення»
поганкува́тий «трохи поганий, не дуже добрий; негарний, некрасивий»
пога́нство «тс., язичники» (заст.)
пога́нчати «тс.»
пога́ншати
по́гань
поганькува́тий «досить поганий»
пога́ньство «тс.; погань»
поганю́чий
препога́ний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
пага́ны «тс.» білоруська
пога́нец «тс.; погана, неприємна людина; [пацюк]» болгарська
роhan «тс.» верхньолужицька
поганыи «язичник; єретик; іноземний; нечистий; грубий» давньоруська
рāgānus «сільський; селянський, простий, неосвічений; язичницький» латинська
рāgus «сільська громада, село; сільське населення; область, район, округ» латинська
раngo «вбиваю, заганяю, встромлюю, вдавлюю, вирізую» латинська
поган «поганий, огидний, [нехрещений]» македонська
поганец «поганець, огидна людина» македонська
роgan «язичник» нижньолужицька
роgan «язичник» польська
роganin «тс.» польська
роganny «поганий, негідний» польська
раzъ «виїмка» праслов’янська
gana «образа» праслов’янська
ganiti «докоряти» праслов’янська
пога́ный «поганий» російська
пòган «язичницький; поганий, огидний; злий; брудний» сербохорватська
пога́нац «поганець» сербохорватська
пòганӣк «огидна, погана людина; язичник» сербохорватська
пòганин «тс.» сербохорватська
роhan «тс.» словацька
роgàn «язичник» словенська
поганъ «варвар, кат; іноземний, варварський, поганський, язичницький» старослов’янська
паз українська
га́на «осуд, ганьба, сором» українська
га́нити «гудити; докоряти, лаяти» українська
роhan «тс.» чеська

па́зи́ти «пильнувати, стежити; доглядати»

псл. paziti, пов’язуване з pasti «пильнувати, стежити, стерегти, пасти», що зводиться до іє. *pā- / pǝ- «наглядати, охороняти»;
зіставляється також (Топоров Этимология 1970, 41) з псл. pazъ «паз», pazuxa «пазуха» як первісне «прикривати, берегти»;
болг. па́зя «берегти, стерегти, охороняти», м. пази «тс.», схв. па̏зити «бути уважним, уважно наглядати, піклуватися», слн. páziti «доглядати, спостерігати, чатувати», стсл. пазити «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

па́зати
пазина́ти «возитися, турбуватися, берегти»
пазови́тий «турботливий, клопітливий; який добре пасеться, добре їсть Нед»
пазува́ти
па́цити «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
па́зя «берегти, стерегти, охороняти» болгарська
пази «тс.» македонська
paziti праслов’янська
pasti «пильнувати, стежити, стерегти, пасти» праслов’янська
pazъ «паз» праслов’янська
pazuxa «пазуха» праслов’янська
па̏зити «бути уважним, уважно наглядати, піклуватися» сербохорватська
páziti «доглядати, спостерігати, чатувати» словенська
пазити «тс.» старослов’янська

Пелагі́я (жіноче ім’я)

гр. Πελαγία пов’язане з прикметником πελάγιος «морський», похідним від πέλαγοςί «(від- крите) море»;
через церковнослов’янську мову запозичено в давньоруську з грецької;
р. Пелаге́я, ст. Пелаги́я, бр. Пелаге́я, Пала́га, п. Pelagia, ч. Pelageja, слц. Pelagia, болг. Палаги́я, Пелаги́я, стсл. Пелагиа;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Паза
Пази́на
Пазу́лька
Па́зьґа
Па́зька
Па́зя
Па́йза
Пала́га
Пала́гна
Палаго́йка
Пала́жка
Пала́зя
Пала́нка
Пела́га
Пелаге́я
Пелагі́а «ближица, пучиннаа» (1627)
Пелягі́я
Пози́на
Пола́гна
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Пелаге́я білоруська
Пала́га білоруська
Палаги́я болгарська
Пелаги́я болгарська
Πελαγία «морський» грецька
πέλαγος «(від- крите) море» грецька
πελάγιος грецька
πελάγιος грецька
πελάγιος грецька
Pelagia польська
Пелаге́я російська
Pelagia словацька
Пелагиа старослов’янська
Pelageja чеська
πελάγιος ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України