БАСТА — ЕТИМОЛОГІЯ

ба́ста «кінець, досить» (виг.)

запозичення з італійської мови;
іт. basta «досить» є особовою формою дієслова bastare «бути достатнім», яке розвинулось у народній латині з етимологічно неясного гр. βασταν (βαστάζεɩν) «нести» з семантичним переходом «переносити, витримувати; тривати, бути достатнім (спочатку в грі в карти)»;
форма забасто́вка запозичена з російської мови, в якій є похідною від дієслова забастова́ть;
р. бр. болг. ба́ста «кінець, досить (зокрема, в грі в карти)», п. ч. слц. basta «досить», схв. бȁста, слн. básta «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

бастува́ти «страйкувати»
забасто́вка «страйк»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба́ста «кінець, досить (зокрема, в грі в карти)» білоруська
ба́ста «кінець, досить (зокрема, в грі в карти)» болгарська
βασταν «нести» (βαστάζεɩν) грецька
basta «досить» італійська
basta «досить» польська
ба́ста «кінець, досить (зокрема, в грі в карти)» російська
бȁста сербохорватська
basta «досить» словацька
básta «тс.» словенська
basta «досить» чеська
bastare «бути достатнім» ?
переходом «переносити, витримувати; тривати, бути достатнім (спочатку в грі в карти)» ?
забасто́вка ?
забастова́ть ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України