СІ — СЛОВОВЖИВАННЯ

Зачиняти(ся), згортати(ся), замикати(ся), заплющувати(ся) і закривати(ся)

Перевірте вживання дієслова закривати(ся) і в разі потреби замініть:

зачиняти(ся) — про вікна, двері;

затуляти(ся) — про отвір;

згортати(ся) — про книжку, зошит;

замикати(ся) — про замок;

заплющувати(ся) — про очі;

закорковувати — про пляшку.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
закривати ворота зачиняти ворота
закривати вуха затуляти вуха
закривати підручник згортати підручник
закривати замок замикати замок
закривати очі заплющувати очі
закривати вино закорковувати вино

АЛЕ:

Я закрив банку помідорів. Він закрив воду. Йому закрили кредит. Голова закрив засідання.

Відкласти(ся) і відложити(ся)

Замініть скальковане дієслово відложити(ся) на стилістично кращий варіант: відкласти(ся).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Засідання вкотре відложили. Засідання вкотре відклали.

Постфікс -ся і -сь

Замініть у дієслові постфікс -сьякщо далі слово починається на приголосний, на кращий з погляду милозвучності варіант: -ся.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Друга половина ХХ століття характеризувалась загальним підвищенням рівня соціально-економічного життя мешканців Перегінського. Друга половина ХХ століття характеризувалася загальним підвищенням рівня соціально-економічного життя мешканців Перегінського.

Відчиняти(ся), розгортати(ся), відмикати(ся), розплющувати(ся) і відкривати(ся)

Перевірте вживання дієслова відкривати(ся) і в разі потреби замініть:

відчиняти(ся) — про вікна, двері;

відтуляти(ся) — про отвір;

розгортати(ся) — про книжку, зошит;

відмикати(ся) — про замок;

розплющувати(ся) — про очі;

розкривати(ся) — про дужки в математичному прикладі;

відкорковувати — про пляшку.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
відкривати ворота відчиняти ворота
відкривати вуха відтуляти вуха
відкривати підручник розгортати підручник
відкривати замок відмикати замок
відкривати очі розплющувати очі
відкривати дужки розкривати дужки
відкривати вино відкорковувати вино

АЛЕ:

Я відкрив банку шпротів. Він відкрив воду. Йому відкрили кредит. Колумб відкрив Америку. Голова відкрив засідання.

Досі і до сих пір

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію до сих пір на стилістично кращий варіант: досі, дотепер, до цього часу.

ТИПОВО ВДАЛІШЕ
Чверть селян в Україні до сих пір орють землю кіньми. Чверть селян в Україні досі орють землю кіньми.
До сих пір не отримали допомогу на дитину за червень! Дотепер не отримали допомогу на дитину за червень!

Передплата, підписування, підписання і підписка

В українській мові  для позначення дії рекомендовано уникати скалькованих віддієслівних іменників жіночого роду.

Замініть іменник підписка на один із варіантів: підписування, підписання (дія, що передбачає поставлення підпису), передплата (газет, журналів); або перебудуйте речення, використавши дієслово: підписувати(ся), передплачувати.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
підписка договору підписання договору
оформити підписку на тижневик оформити передплату на тижневик
кнопка на сайті «Підписка на новини» кнопка на сайті «Підписатися на новини»

Гартувати(ся), загартовувати(ся) і закаляти(ся)

Перевірте вживання дієслова закаляти(ся), і якщо мовиться про надання металевим виробам твердості чи зміцнення здоров'я тренуванням, замініть: гартувати(ся), загартовувати(ся).

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Ми тільки й говоримо про те, щоб закалятися, але ніяк зважимося. Ми тільки й говоримо про те, щоб загартовуватися, але ніяк зважимося.

АЛЕ:

закаляти — забруднити.

Поруч з нею йшла молода панна, підіймаючи трохи спідничку, щоб не закалятись (Леся Українка).

Розпалювати(ся), розгорати(ся), розжарювати(ся) і накаляти(ся)

Перевірте вживання дієслова накаляти(ся), і якщо мовиться про сильне нагрівання або напруження, замініть: розпалювати(ся), розгорати(ся), розжарювати(ся).

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
У печі накаляють метал. У печі розжарюють метал.
Пристрасті накаляються. Пристрасті розпалюються.

АЛЕ:

накаляти — забруднити.

Накаляла білі ручки, кватирочку одсуваючи (П. Чубинський).

Удвічі, утричі, учетверо і у два, три, чотири рази

Замініть конструкції (більш ніж) у два (три, чотири) рази, (більш ніж) у п'ять (шість, сім, вісім, дев'ять) разів, стилістично кращим варіантом є: (більш ніж) удвічі, утричі, учетверо, уп'ятеро, ушестеро, усемеро, увосьмеро, удев'ятеро, удесятеро.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Урожайність зросла у два рази. Урожайність зросла удвічі.
У три рази більше людей сьогодні на зборах. Утричі більше людей сьогодні на зборах.
Більш ніж у п'ять разів зростуть ціни на газ. Більш ніж уп'ятеро зростуть ціни на газ.
У 8 разів збільшилося поголів'я свиней. Увосьмеро збільшилося поголів'я свиней.
У десять разів знизилося споживання електроенергії. Удесятеро знизилося споживання електроенергії.

Висловити(ся) і висказати(ся)

Замініть скальковане дієслово висказати(ся) на стилістично кращий варіант: висловити(ся).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Я хочу висказати думку до цитати, що таке справжня любов. Я хочу висловити думку до цитати, що таке справжня любов.

Здавання, решта і здача

В українській мові  для позначення дії рекомендовано уникати скалькованих віддієслівних іменників жіночого роду. Замініть іменник здача на один із варіантів:

здавання — загальна дія;

складання — проходження вступних або випускних випробувань;

решта — лишок грошей, що повертається при розрахункові;

або перебудуйте речення, використавши дієслово: здавати(ся).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У поліклініці триває здача крові. У поліклініці триває здавання крові.
Здачу іспитів перенесено. Складання іспитів перенесено.
Заберіть у касира здачу. Заберіть на касира решту.
Усі, хто займається здачею квартир, мають зареєструватися у податковій. Усі, хто здає квартири, мають зареєструватися у податковій.

Готувати і вести підготовку

Замініть нехарактерний для української мови вислів вести підготовку на стилістично кращий варіант: готувати(ся).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ведемо підготовку до акції «Збережи рідну мову». Готуємося до акції «Збережи рідну мову».
«Ми не ведемо підготовку візиту держсекретаря», — заявив представник посольства. «Ми не готуємо візит держсекретаря», — заявив представник посольства.

місто в семи кілометрах

Правильніше: місто за сім кілометрів
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Непорозуміння з часом

Визначати час треба точно, тут не може бути двозначності, бо інакше не тільки спізнятимуться, а то й зовсім не зустрінуться на побаченні закохані, ба й поїзди не зможуть рухатись однією залізничною колією нормально й безпечно. Це відомо на всій планеті, і кожна мова має своє усталене з діда-прадіда визначення часу. Кожна, крім... української. Справді-бо, як ми визначаємо години доби? Наведемо кілька прикладів:
Лисиче за Дінцем... де висне дим заводу,
музика у садку та поїзд в сім годин...
— писав ранній В. Сосюра; «Завтра об одинадцятій... на мене чекатиме інженер», — пише Ю. Смолич. То як передати російське в семь часов, в одиннадцать часов — у сім годин, в одинадцять годин чи о сьомій годині, об одинадцятій годині?
Щоб знайти правильну відповідь, у таких випадках удаються звичайно до словників. Розгортаємо найавторитетніший — Українсько-російський словник, том І, видання Академії наук УРСР і на сторінці 340 під словом година читаємо ілюстративні приклади: «не пізніше трьох годин (третьої години) — не позже трех часов»; «о першій годині дня — в час дня»; а вже вислів «о другій годині дня» перекладено «во втором часу дня» і «в два часа дня». Чому тоді вислів «о першій годині» не має другого відповідника — в первом часу, як то має друга година? Де тут логіка, де правильний варіант і як бути диспетчерові, коли йому подають відомості, що поїзд номер такий-ось прибуває на станцію о другій годині? Адже диспетчерові неоднаково, означає це російське «в два часа» чи «во втором часу», бо він тут може так наплутати, що доведеться відповідати перед законом!
Цю невиразність у позначенні часу Українсько-російський словник успадкував від академічного Російсько-українського словника за редакцією А. Кримського, де в 1-му томі на 51 сторінці стоїть: «в пятом часу — о п'ятій годині» навіть без другого значення «в пять часов». Отже, виникає практична потреба розмежувати в нашій мові ці далеко не тотожні поняття «в пять часов» і «в пятом часу».
З української класичної літератури ми звикли сприймати числівники порядкові з прийменником о як позначення точного часу доби: «Рівно о пів до сьомої панна Анеля пройде через столову у кухню» (М. Коцюбинський); «О п'ятій годині ми виїхали з монастиря» (М. Коцюбинський); «О шостій годині сідали гості за довгий стіл обідати» (Панас Мирний). Так на цій формі й треба стати, взявши її за норму й рішуче уникаючи хибних висловів у п'ять годин, у шість годин тощо.
А як передати українською мовою неточні визначення: в пятом часу, в шестом? Академічний Українсько-російський словник до вислову «бути на п'яту годину» має переклад — «быть к пяти часам». Мені здається, що тут слід поширити значення порядкового числівника з прийменником на, додавши й такий варіант перекладу: «быть в пятом часу». Кажем-бо: «П'ять хвилин на п'яту». У словнику Б. Грінченка читаємо: «Ой сплю годину, сплю і другую, й а вже повертає та на третюю».
Не треба допускати паралелізму форм типу не пізніш трьох годин і не пізніш третьої години, бо це не збагачує мову, а засмічує. Визначати години доби треба тільки порядковими числівниками, а не кількісними, отже, слід визнати за єдину правильну норму вислів «не пізніш як о третій годині». Кількісними числівниками треба користуватись тільки тоді, коли мовиться про час, витрачений на щось, наприклад: «Ми працюємо тепер тільки сім годин», «Поїзд долає цю відстань за дві години».
Так само слід унормувати й визначення часу за частинами години, відкинувши хибні вислови, що інколи трапляються в поточній літературі, як пів третьої, без десяти третя, а взявши за єдине правильне: пів на третю (Українсько-російський словник АН УРСР), за десять третя або десять до третьої (скорочені вислови від «за десять хвилин буде третя година» або «десять хвилин залишилось до третьої години»). Половина години передається однаково прийменниками на й до з відповідними порядковими числівниками: пів на третю й пів до третьої.
Звісно, важко відразу перейти до правильного й точного визначення часу після тієї розбіжності й хаосу в письмовій та усній практиці, з чим уже ми навіть звиклись, але треба колись покласти цьому край і, нарешті, створити певні норми визначення часу, що за самою своєю природою потребує точності. Тут неабияк можуть допомогти своїми творами письменники й журналісти, систематичне видання словників і сумлінне редагування всіх видань.

неділя, дві неділі , протягом неділі

Правильніше: (сім днів)
тиждень
два тижні
протягом тижня
Словник-антисуржик.

Без четверті сім

Правильніше: За чверть сьома

Сім грв. (гривень)

Правильніше: Сім грн (гривень)