КИДАЛИСЬ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
Падати, впадати, сипати, побиватися, бити і кидатися
Перевірте вживання дієслова кидатися і в разі потреби замініть:
падати — опускатися;
впадати — привертати увагу;
сипати — щедро витрачати;
побиватися — судорожно здригатися;
бити в голову — про хмільні напої.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
кидатися на коліна | падати на коліна |
кидатися в очі | впадати в око (очі) |
кидатися грішми | сипати грішми |
кидатися на всі сторони від горя | побиватися від горя |
вино кидається в голову | вино б'є в голову |
АЛЕ:
кидатися — швидко йти, бігти; махнувши рукою (руками), примушувати летіти; сплескувати, піднявшись до поверхні води (про рибу).
Вона кидалася то до вікна, то до порога.
Він і далі кидається сніжками.
Впадати в око і кидатися в очі
Замініть скальковану конструкцію кидатися в очі на стилістично кращий варіант: впадати в око, спадати на очі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри та геометрії. | Впадає в око низька успішність учнів з алгебри та геометрії. |
тікати
Правильніше:
увіритися ногам; кидатися навтікача; намазати п'яти салом; накивати п'ятами; дати ходу; дати тягу; брати ноги на плечі; давати драла; давати на п'ятки
Мова – не калька: словник української мови
пульс б'ється
Правильніше:
жила кидається
Мова – не калька: словник української мови
кидатися, як циган на ярмарку
Правильніше:
товктися, як марко в пеклі
Мова – не калька: словник української мови
кидатися зі сторони в сторону
Правильніше:
кидатися з одного боку в другий (то в той, то в той бік); кидатися то сюди, то туди; тик-мик
Мова – не калька: словник української мови
кидатися з крайності в крайність
Правильніше:
молитися то до бога то до чорта; метатися між двома полюсами
Мова – не калька: словник української мови
кидатися грошима
Правильніше:
сипати (розкидатися) грішми; тринькати (розтринькувати) гроші
Мова – не калька: словник української мови
кидатися в очі
Правильніше:
впадати в око (в очі, у вічі); спадати на очі; набігати на очі; брати очі [на себе]; вбирати [в себе] очі
Мова – не калька: словник української мови
кидатися в крайнощі
Правильніше:
кидатися з однієї крайності в другу (до другої); кидатися з одного краю в другий (до другого)
Мова – не калька: словник української мови
звертатися в різні інстанції (служби)
Правильніше:
оббивати пороги; кидатися туди-сюди
Мова – не калька: словник української мови
діяти непослідовно
Правильніше:
кидатися на всі боки
Мова – не калька: словник української мови
кидатися в очі, вбирати очі, убирати очі, впадати в око, упадати в око
У діловому мовленні кальок особливо багато. «У кімнатах кидається в очі безпорядок» – читаємо в протоколі обстеження гуртожитку. Виділений вислів – буквалістичний переклад з російського бросаться в глаза. Проте жодної потреби в ньому не було, бо є природний український – упадати (упасти) в очі: «Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...» (Павло Загребельний). Є ще близький до цього зворот убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирає» (Степан Руданський). Цей вислів уживається тільки в позитивному плані, тоді як перший – упадати в очі – може мати позитивне й негативне забарвлення.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Кидатися в очі, упадати в очі (в око), убирати очі
«Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри й геометрії та англійської мови», — читаємо в протоколі обстеження одної школи. Тут виділений вислів скальковано з російського бросаться в глаза. Але в цьому не було ніякої потреби, бо є природний український — упадати (упасти) в очі: «Вона мені й тоді ще в око впала, що яке то молоде й хороше, та нещасливе» (Ганна Барвінок); «Коли раптом упала мені в очі невелика пожовкла і пошарпана книжечка» (Леся Українка); «Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...» (П. Загребельний); «В око ще одна купецько-чиновнича прикмета впадала...» (О. Ковінька).
Є ще близький до попереднього вислів убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирав» (С. Руданський); «Червоне поле в білих розводах очі вбирало» (К. Гордієнко). Цей вислів виступає тільки в позитивному плані, тимчасом як перший — упадати в очі — може мати позитивне й негативне забарвлення: «упадає в очі низька успішність».
Є ще близький до попереднього вислів убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирав» (С. Руданський); «Червоне поле в білих розводах очі вбирало» (К. Гордієнко). Цей вислів виступає тільки в позитивному плані, тимчасом як перший — упадати в очі — може мати позитивне й негативне забарвлення: «упадає в очі низька успішність».
кидатися у вічі
Правильніше:
впадати в очі
Словник-антисуржик.
Дівоча байдужість кидається в очі
Правильніше:
Дівоча байдужість упадає в очі