ГЛИБИНОЮ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
Завглибшки і глибиною, в глибину
Замініть конструкцію зі словами глибиною, в глибину, яка описує відповідні параметри якогось об'єкта, на стилістично кращий варіант: завглибшки.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Западина була 120 метрів у глибину. | Западина була 120 метрів завглибшки. |
Яма була 5 метрів глибиною. | Яма була 5 метрів завглибшки. |
не відрізняється глибиною думки
Правильніше:
неглибоко оре думкою
Мова – не калька: словник української мови
глибиною
Правильніше:
завглибшки
Мова – не калька: словник української мови
Довжиною, шириною, глибиною, висотою, вишиною, товщиною — завдовжки, завширшки, завглибшки, заввишки, завбільшки, завдальшки, завгрубшки, завтовшки
«Кімната була довжиною вісім метрів, шириною чотири й висотою три метри»; «Ставок, глибиною подекуди аж до семи метрів, прикрашає тепер наше місто, що не має річки». Такі неукраїнські вислови ми читаємо іноді не тільки в ділових паперах, а навіть у статтях і в художній літературі. Цих висловів не знає українська народна мова, не знала їх і наша класика, а користувались іншими прислівниками: «Роги по аршину завдовжки, коли не більш» (О. Стороженко); «Сам той Ох на корх заввишки, а на сажень борода» (Леся Українка); «Яма завглибшки була вже двадцять і два сажні» (і. Франко); «Наша річка, хоч і неабияка там завширшки, проте рибу має» (з живих уст); «Камінь такий завбільшки, як де є хата велика» (казка); «Намисто було завгрубшки як моє» (Словник Б. Грінченка).
Отже, для російських висловів длиной, в длину, шириной, в ширину, высотой, глубиной, величиной, толщиной, на расстоянии маємо українські відповідники — завдовжки, завширшки, заввишки, завглибшки, завбільшки, завтовшки, завгрубшки, завдальшки, яких і слід додержуватися в писемній та усній мові.
Російський вислів на расстоянии може передаватись українською мовою не тільки прислівником завдальшки, а часто й прийменником на та іменником віддаль (віддалення) або відстань: «Тепер обличчя обох були на віддаленні якихось три чверті метра» (І. Ле); «На відстані пострілу» (Українсько-російський словник АН УРСР).
Отже, для російських висловів длиной, в длину, шириной, в ширину, высотой, глубиной, величиной, толщиной, на расстоянии маємо українські відповідники — завдовжки, завширшки, заввишки, завглибшки, завбільшки, завтовшки, завгрубшки, завдальшки, яких і слід додержуватися в писемній та усній мові.
Російський вислів на расстоянии може передаватись українською мовою не тільки прислівником завдальшки, а часто й прийменником на та іменником віддаль (віддалення) або відстань: «Тепер обличчя обох були на віддаленні якихось три чверті метра» (І. Ле); «На відстані пострілу» (Українсько-російський словник АН УРСР).
щиро; відверто
Правильніше:
з глибини душі; поклавши руку на серце
Мова – не калька: словник української мови
хвилювати до глибини душі
Правильніше:
перевертати все всередині; добиратися до серця
Мова – не калька: словник української мови
у глибині душі (серця)
Правильніше:
на дні душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови
таємно від інших
Правильніше:
у глибині душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови
з глибини душі
Правильніше:
з дна душі
Мова – не калька: словник української мови
з глибини віків
Правильніше:
з-перед віків
Мова – не калька: словник української мови
глибина віків
Правильніше:
сивина століть (віків)
Мова – не калька: словник української мови
відзначатися щирістю, відвертістю
Правильніше:
іти з глибини душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови
У глибину території
Правильніше:
Углиб території