БОЛЯТЬ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
милого побої недовго болять
Правильніше:
від милого друга мила й пуга; від свого пана не болить і рана
Мова – не калька: словник української мови
Болять сустави
Правильніше:
Болять суглоби
Поясниця боліла
Правильніше:
Поперек болів
сильно болить
Правильніше:
дуже болить
Мова – не калька: словник української мови
запас біди не чинить
Правильніше:
хліб у дорозі не затяжить; запас їсти не просить; від прибутку голова не болить
Мова – не калька: словник української мови
дуже хочу їсти
Правильніше:
їсти хочу, аж душа (шкура) болить
Мова – не калька: словник української мови
голодний як вовк
Правильніше:
аж шкура болить; тягне за живіт; живіт присох до спини; росинки в роті не мав
Мова – не калька: словник української мови
боляче вразити; спричинити душевний біль боляче на таке дивитися
Правильніше:
прикро на таке дивитися; серце болить на таке дивитися
Мова – не калька: словник української мови
боліти за справу
Правильніше:
уболівати за справу
Мова – не калька: словник української мови
бачить під лісом, а не бачить під носом
Правильніше:
болить бік дев'ятий рік, та не знаю, в котрім місці
Мова – не калька: словник української мови
П'явка в серці, смокче коло серця і сисний біль
Замініть нехарактерний для української мови вислів сисний біль на стилістично кращий варіант: п'явка в серці; смокче, болить (коло серця, у шлунку тощо).
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Але й після густого супу в потеплілому шлунку залишався сисний біль – ми голодували давно. | Але й після густого супу в потеплілому шлунку смоктало – ми голодували давно. |
Болі́ти
У сучасній літературній мові дієслово боліти в значенні «мати якусь хворобу» майже зовсім витіснене дієсловами хворіти, нездужати, рідше — слабувати. Наведений у «Словарі української мови» Б. Грінченка (т. І, с. 84) приклад вживання слова боліти в значенні «хворіти» тепер сприймається як застарілий: «Хорітимеш, болітимеш, смерті бажатимеш». Порівн. ще у Панаса Мирного: «— А ви, паничу, ще довго будете боліти? — спитав він Петруся, що підвівся і сидів на постелі»; у Марка Вовчка: «Перед смертю говорила: — Може, коли побачиш Катрю мою, може, буде нездужати, боліти, — послужи їй, серце, не покинь».
Дієслово боліти в літературній мові найчастіше вживається для передачі відчуття фізичного болю в якійсь частині тіла. «— Що з тобою, моя доненько, сталося? Чи в тебе що болить? — питає мати». (Г. Квітка-Основ'яненко.)
У переносному значенні боліти вживається для передачі вболівання, хвилювання за когось, щось. Семантично воно відповідає словосполученню є (було, буде) боляче. «Він знав: про що б не почав мову, все їй болітиме, бо все так чи інакше буде стосуватися Юрія…» (О. Гончар.)
На початку століття це дієслово керувало трьома відмінками: родовим, давальним і знахідним. Ось кілька прикладів із творів М. Коцюбинського: «…В конторі хаос, од якого голова болить у мене»; «…Їсти так хочу… Так мені живіт болить»; «Великий рак вчепився йому в палець… А Тарасик аж скаче, так його болить»; «Однак серце мене не болить і почуваю себе добре»; у С. Руданського: «Болить мене головонька».
В останні десятиріччя усталилися конструкції, де це слово в першому значенні (відчуття фізичного болю) відповідає на питання у к о г о? — у мене болить голова. Ця зміна у слововживанні зафіксована в «Словнику української мови» (т. І, с. 214): «у к о г о, рідше к о м у, розм., рідко у к о г о, також без додатка»; в «Українсько-російському словнику» (т. І, с. 79): «у м е н е (реже м е н і, редк. м е н е)». Порівн. у «Словарі української мови» Б. Грінченка (т. І, с. 84) приклади з «Люборацьких» А. Свидницького: «Щось мене ноги болять»; «Татка очі болять».
Таким чином, у сучасній мові, крім найпоширенішої форми з родовим відмінком («Що в тебе болить?»), можлива й форма з давальним («Що тобі болить?»). «Знати, боліло йому, бо руку до грудей тиснув, і обличчя з болем». (А. Головко.) «Я квітку не можу зірвати, бо їй, як людині, болить». (В. Сосюра.) «Йому болить бік від контузії». (Ю. Яновський.)
У переносному значенні боліти в сучасній мові найчастіше вживається у формі «болить + особовий займенник (або іменник) у давальному відмінку» — йому болить, мені болить, матері болить. «Мабуть, думаєте, що мені це не болить?» (О. Гончар.)
Боліють (вболівають) з а к о г о? («В кожній бригаді знають, що Зоя «боліє» за них, що вона радіє їхнім успіхам» — О. Гончар.), з а щ о? («Він безумовно своя людина, що боліє за роботу заводу» — В. Собко.) Коли вболівання або хвилювання дуже глибоке, аж до скорботи (здебільшого за втраченим або минулим), вживається форма боліти (вболівати) з а к и м? з а ч и м? («Дівчина боліє (вболіває) за загиблим нареченим»; «Пенсіонер боліє (вболіває) за колишньою роботою»).
Боліють (вболівають) також серцем, душею. З останніми лексемами дієслово боліти вживається (як і при позначенні фізичного болю) ще й з іменником, субстантивованим словом чи займенником у родовому відмінку з прийменником у; переносність змісту встановлюється з контексту: «Як хороше, як весело на білім світі жить… Чого ж у мене серденько і мліє, і болить?» (Л. Глібов.) «Боліло в неї серце дивитись, як її Романко ходить до школи, чути, як він гордує рідною мовою, відбивається від хліборобства». (М. Коцюбинський.) Відповідна переносність значення може сприйматись і тоді, коли в речення зі болить». (В. Земляк.)
Отже, коли йдеться про біль фізичний, треба говорити у мене болить (менш вживаною є форма мені болить); коли йдеться про біль у переносному значенні, слід говорити мені болить за (я вболіваю за).
В останньому значенні письменники-класики XIX — початку XX ст. вживали й форму мене (його) болить (див. «Українсько-російський словник», т. І, с. 79). Порівн. ще в М. Коцюбинського: «Але та зневага до найкращого її почуття боліла Раїсу»; у Лесі Українки: «Руфін. … Мене болить, що Римом зватись може така потвора…» В сучасній мові ця конструкція трапляється рідко і звучить як архаїчна.
Дієслово боліти в літературній мові найчастіше вживається для передачі відчуття фізичного болю в якійсь частині тіла. «— Що з тобою, моя доненько, сталося? Чи в тебе що болить? — питає мати». (Г. Квітка-Основ'яненко.)
У переносному значенні боліти вживається для передачі вболівання, хвилювання за когось, щось. Семантично воно відповідає словосполученню є (було, буде) боляче. «Він знав: про що б не почав мову, все їй болітиме, бо все так чи інакше буде стосуватися Юрія…» (О. Гончар.)
На початку століття це дієслово керувало трьома відмінками: родовим, давальним і знахідним. Ось кілька прикладів із творів М. Коцюбинського: «…В конторі хаос, од якого голова болить у мене»; «…Їсти так хочу… Так мені живіт болить»; «Великий рак вчепився йому в палець… А Тарасик аж скаче, так його болить»; «Однак серце мене не болить і почуваю себе добре»; у С. Руданського: «Болить мене головонька».
В останні десятиріччя усталилися конструкції, де це слово в першому значенні (відчуття фізичного болю) відповідає на питання у к о г о? — у мене болить голова. Ця зміна у слововживанні зафіксована в «Словнику української мови» (т. І, с. 214): «у к о г о, рідше к о м у, розм., рідко у к о г о, також без додатка»; в «Українсько-російському словнику» (т. І, с. 79): «у м е н е (реже м е н і, редк. м е н е)». Порівн. у «Словарі української мови» Б. Грінченка (т. І, с. 84) приклади з «Люборацьких» А. Свидницького: «Щось мене ноги болять»; «Татка очі болять».
Таким чином, у сучасній мові, крім найпоширенішої форми з родовим відмінком («Що в тебе болить?»), можлива й форма з давальним («Що тобі болить?»). «Знати, боліло йому, бо руку до грудей тиснув, і обличчя з болем». (А. Головко.) «Я квітку не можу зірвати, бо їй, як людині, болить». (В. Сосюра.) «Йому болить бік від контузії». (Ю. Яновський.)
У переносному значенні боліти в сучасній мові найчастіше вживається у формі «болить + особовий займенник (або іменник) у давальному відмінку» — йому болить, мені болить, матері болить. «Мабуть, думаєте, що мені це не болить?» (О. Гончар.)
Боліють (вболівають) з а к о г о? («В кожній бригаді знають, що Зоя «боліє» за них, що вона радіє їхнім успіхам» — О. Гончар.), з а щ о? («Він безумовно своя людина, що боліє за роботу заводу» — В. Собко.) Коли вболівання або хвилювання дуже глибоке, аж до скорботи (здебільшого за втраченим або минулим), вживається форма боліти (вболівати) з а к и м? з а ч и м? («Дівчина боліє (вболіває) за загиблим нареченим»; «Пенсіонер боліє (вболіває) за колишньою роботою»).
Боліють (вболівають) також серцем, душею. З останніми лексемами дієслово боліти вживається (як і при позначенні фізичного болю) ще й з іменником, субстантивованим словом чи займенником у родовому відмінку з прийменником у; переносність змісту встановлюється з контексту: «Як хороше, як весело на білім світі жить… Чого ж у мене серденько і мліє, і болить?» (Л. Глібов.) «Боліло в неї серце дивитись, як її Романко ходить до школи, чути, як він гордує рідною мовою, відбивається від хліборобства». (М. Коцюбинський.) Відповідна переносність значення може сприйматись і тоді, коли в речення зі болить». (В. Земляк.)
Отже, коли йдеться про біль фізичний, треба говорити у мене болить (менш вживаною є форма мені болить); коли йдеться про біль у переносному значенні, слід говорити мені болить за (я вболіваю за).
В останньому значенні письменники-класики XIX — початку XX ст. вживали й форму мене (його) болить (див. «Українсько-російський словник», т. І, с. 79). Порівн. ще в М. Коцюбинського: «Але та зневага до найкращого її почуття боліла Раїсу»; у Лесі Українки: «Руфін. … Мене болить, що Римом зватись може така потвора…» В сучасній мові ця конструкція трапляється рідко і звучить як архаїчна.
Як правильно: “Мені болить серце” чи “У мене болить серце”?
Дієсловом боліти найчастіше послуговуються для вираження відчуття фізичного болю в якійсь частині тіла. « – Чого ти, сину, став такий сумний? Чи в тебе щось болить?» (Іван Нечуй-Левицький). Коли йдеться про біль у переносному значенні, слід говорити мені болить (тобто вболіваю за це), йому болить, матері болить.
Отже, крім форми з родовим відмінком («Що в тебе болить?»), існує форма й з давальним («Що тобі болить?»).
Отже, крім форми з родовим відмінком («Що в тебе болить?»), існує форма й з давальним («Що тобі болить?»).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Болільник чи вболівальник?
«Болільники довго не могли заспокоїтись після поразки "Динамо", — читаємо в одному періодичному виданні, а в другому: «Обличчя вболівальників красномовно свідчать про напругу й драматизм подій, що розгортались на льодовому полі в дні світового чемпіонату». То як треба назвати людину, що надмірно захоплюється на футбольних матчах та інших спортивних змаганнях, — болільник чи вболівальник?
Дієслово боліти, від якого творять іменник болільник, означає українською мовою «відчувати біль або жаль чи скорботу»: «Так болить спина, трудно розігнутися» (М. Коцюбинський); «Мене ж болить її відвічнеє страждання» (І. Франко). Зате коли мають на увазі не самий біль, а перебіг хвороби, тоді вживають дієслова хворіти: «Усе літо я хворіла» (Панас Мирний). Є ще в нашій мові слово вболівати, що означає — співчувати комусь, журитися за когось, брати чиєсь горе близько до серця: «Серце чогось щемить і щемить, наперед уболіваючи за чужими дітьми, як за своїм сином» (М. Стельмах). Від цього дієслова й утворено іменник уболівальник, яким позначають ту людину, що вболіває за невдачу або успіх гравця чи всієї спортивної команди. Наші академічні словники — Російсько-український та Українсько-російський — дають тільки слово уболівальник, якого й слід додержуватись, поки українські спортсмени й глядачі не вигадали нового слова для тих нестямців, що не можуть спокійно всидіти на змаганнях.
Дієслово боліти, від якого творять іменник болільник, означає українською мовою «відчувати біль або жаль чи скорботу»: «Так болить спина, трудно розігнутися» (М. Коцюбинський); «Мене ж болить її відвічнеє страждання» (І. Франко). Зате коли мають на увазі не самий біль, а перебіг хвороби, тоді вживають дієслова хворіти: «Усе літо я хворіла» (Панас Мирний). Є ще в нашій мові слово вболівати, що означає — співчувати комусь, журитися за когось, брати чиєсь горе близько до серця: «Серце чогось щемить і щемить, наперед уболіваючи за чужими дітьми, як за своїм сином» (М. Стельмах). Від цього дієслова й утворено іменник уболівальник, яким позначають ту людину, що вболіває за невдачу або успіх гравця чи всієї спортивної команди. Наші академічні словники — Російсько-український та Українсько-російський — дають тільки слово уболівальник, якого й слід додержуватись, поки українські спортсмени й глядачі не вигадали нового слова для тих нестямців, що не можуть спокійно всидіти на змаганнях.
Болить позвоночник
Правильніше:
Болить хребет